• ベストアンサー

ドイツ語分かる方お願いします。

次の不定詞句を du, ihr, Sie に対する命令文にしなさい。 1.die Hausaufgaben machen 2.fleißig sein 3.langsam sprechen 4.ihn sofort anrufen 5.morgen um 8 Uhr abfahren

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

別の方の質問で言いましたが、こういう質問の仕方は改めてください。今回だけ回答します。 Mach die Hausaufgaben! Macht die Hausaufgaben! Machen Sie die Hausaufgaben! Sei fleißig! Seid fleißig! Seien Sie fleißig! Sprich langsam! Sprecht langsam! Sprechen Sie langsam! Ruf ihn sofort! Ruft ihn sofort! Rufen Sie ihn sofort! Fahr morgen um 8 Uhr ab! Fahrt morgen um 8 Uhr ab! Fahren Sie morgen um 8 Uhr ab!

その他の回答 (1)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

前の方がおっしゃる通り、問題の丸投げでは、回答者に対して失礼ですよ。失礼な言い方でしょうが、不勉強の手伝いになるのでね。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳お願いします

    Am andern Tag schrieb der Milchmann : "Entschuldigung." Der Milchmann kommt morgens um vire, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennnen, denkt sie oft,man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennnenzulernen. Frau Blum furchtet(u上にウムラウト), der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) ihr bose(oの上にウムラウト) sein, der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. 以上のドイツ語の訳をお願いします。自分なりに、単語を辞書で引いてみましたが上手く文になるません。 お願いします。

  • ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

    スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

  • ドイツ語の質問です

    「you have wake me up at nine oclock tomorrow」をドイツ語に訳して 「Morgen musst du mich um neun Uhr aufwecken」と、したんですが。 語順が正しいのか迷っています。加えて、aufweckenは分離動詞なので分離しする べきかどうかでも迷っています

  • ドイツ語なのですがわかりません

    Wie sieht der Frühling in Marburg aus? Wo bekommt man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie fängt um 10 Uhr im Saal an. Wen erwartet Maria vor dem Eingang? Wann steht Kenta jeden Morgen auf? 訳して欲しいです

  • ドイツ語

    Wie (aussehen) der Fruhling in Marburg? Wo (bekommen) man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie (anfangen) um 10 Uhr im saal Wen (erwarten) Maria vor dem Eingang? Wann (aufstehen) Kenta jeden Morgen? 現在人称変化 お願い致します

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • ドイツ語 bitten zu 不定詞

    上司は彼に、引き続き報告書を作成する事を依頼した。 Sein Chef hat ihn gebeten, die Erstellung des Reports fortzusetzen. Sein Chef hat ihn gebeten darum, dass er die Erstellung des Reports fortsetzt. zu不定詞を用いた場合と、dass構文にした場合の2通りが考えられると思いますが どちらの文も合っていますでしょうか?

  • ドイツ語

    Einmal war die Kugel gar hoch geflogen, sie hatte die Hand schon ausgestreckt und die Finger gekrümmt, um sie wieder zu fangen, da schlug sie neben vorbei auf die Erde, rollte und rollte und geradezu in das Wasser hinein. この文の前置詞nebenの3格(4格)の名詞がないのは何故ですか? nebenの名詞はsieですか?

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。