• ベストアンサー

和訳して下さい。

Gretel was scared for Hansel. この文のforは何と訳しますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>Gretel was scared for Hansel. ⇒「グレーテルはヘンゼルのせいでおびえていた。」 >この文のforは何と訳しますか? 「~のせいで」(原因)または、「~のために」(理由)のような訳に相当すると思います。 なお、と言うか、ちなみに、 Gretel was scared of Hansel. と言えば、 「グレーテルはヘンゼル(のこと)をこわがっていた。」 というような意味ですね。

kenji0730
質問者

お礼

Nakay702さん ありがとうございます。 ~のために、でも良かったんですね。でもここでは、~のせいでの方が 良さそうです。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

ナントでも訳せそうですがーー グレーテルはヘンゼル  を    怖れた。 グレーテルはヘンゼル  に    怖れを抱いた。 グレーテルはヘンゼル  のことを 怖がった。 グレーテルはヘンゼル  が    怖かった。(意訳) いかがでしょうか?

kenji0730
質問者

お礼

Him-hymnさん すみませんでした。前後の文がないので分かり難かったですね。 グレーテルが恐れているのは魔女だし、ヘンゼルを助けようとしているので、 グレーテルはヘンゼルのせいで恐れていた。が良いみたいです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

のことを

関連するQ&A

  • 英文の構文、文法を教えて下さい。

    I was scared to go down to the basement. という文があったのですが、構文的にどう解釈すれば良いでしょうか?能動態の文を、Something scared me to go down to the basement.と考えるのでしょうか。宜しくお願いします!

  • 和訳教えてください

    違いがわかるように和訳教えてください Tom was late for school today, as is often the case. Tom was late for school , for which he was scolded. よろしくお願いします

  • 和訳

    I can't find any pictures of our time together on my external hard drive, so thankfully I had them on here! (was really scared I had lost them too!) 約してくれる方お願いします☆

  • 和訳が分かりません。

    As George Lucas explained, ‘I always — the rule we had, or the rule that I put down for everybody,’ was that ‘we cannot get into a bidding war with other companies because we don’t have the margins for that sort of thing.’ 上記の文なんですが、 主節のwas の関係する主語は、I ですかそれとも rule ですか?

  • scared と amazed

    scared と amazed 1-1 I was scared of the dog. 1-2 I was scared by the dog. 2-1 I was amazed at/by the dog. 2-2 I was amazed with the dog. 用例が少なく、辞書を見ても詳しく載っていないため、質問いたします。 ニュアンスの違いが良くわかるように訳してください。お願いいたします。

  • この文の和訳お願いします!!急いでます

    この文の和訳お願いします!!急いでます The Emperor Claudius2 was ambitious for a large army assumed that his potential soldiers were tied to their families

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Ms. Laws said the company was in a global “war for talent.” Construction booms in the Middle East, Asia and Latin America are pulling experienced engineers away from Europe, she said.

  • 和訳見てください。

    And now you had better take very,very good care of them;for if ever they have reason to complain of you,t will treat you as deaerve! そして、今からあなたは、とってもよく面倒をみなさい。もし彼らが、あなたについて不平をいう理由を持ったなら、私はあなたにふさわしいように扱うでしょう。 特に、最後の文がうまく和訳でしないです。どう訳せばうまくまとまるでしょうか? それと、名詞 it was!のような文は「名詞は私!」ってな感じで平気でしょうか?

  • 和訳をお願いします

    The top of his head was shaved so close it was almost bald. 早速ですが、so closeの訳し方と文全体の構造がわかりません。 so close の前後で文が分かれているようですが・・ よろしくお願いします。

  • 和訳お願いしますm(__)m

     Since this was the first time she'd been on a sailboat, she should have known what would happen. Seasickness! Remi was seasick for a week as were all of the other new recruits. The experienced crew didn't care though. Everyday they yelled, "Get up,Remi!" "Stand up straight and get to work!" Knowing that she would be out at sea for another three or four weeks, she felt like crying. という文なんですけど、単語づつの意味がつながりません。 ちょっと長いですが、和訳お願いします!!!