• ベストアンサー

戸田奈津子ばかり何故翻訳の仕事来る?

翻訳界の女帝こと戸田・誤訳・奈津子先生は何故あんなに翻訳界を牛耳るほどの強力なパイプを持っているのでしょう? 弟子だか社員にもやらせているみたいですが実質戸田の天下です 知られざる翻訳界の実体を知ってる人教えてください

  • gaitu
  • お礼率41% (2229/5373)
  • 洋画
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • henakichi
  • ベストアンサー率54% (117/213)
回答No.5

こんばんは。 一言でいえば、ハリウッドスターや関係者に気に入られているからでしょうね。 もっと最新の表現が出来る翻訳家は沢山居ると思いますよ。 日本でも死語が有るように外国でも同様です。 外国の若者言葉など隅々までは知らないと思います。 現地で暮らしている翻訳家のほうが上手い筈ですから。 人脈が無ければ、もっと若くて綺麗な女性が選ばれることでしょう。 戸田さんは、トム・クルーズなどにご指名されているということですね。 ご参考になれば幸いです。

gaitu
質問者

お礼

指名されてるんですか うまいことやりましたね 他の回答の人は戸田信者みたいです これが一番戸田が使われてる理由だというのがとても分かりました 戸田より上手い奴がいないってそんなわけないじゃないですか、ねぇ いちはやく権益握って、刷りこんでおくと民衆はちょろいですね

その他の回答 (4)

  • okky0707
  • ベストアンサー率22% (34/154)
回答No.4

牛耳っているっていう発想が面白いですね。 私は洋画を見るとき必ず字幕版を見ますが、 やはり戸田奈津子さんの訳は上手いです。 というか、この翻訳はひどいなぁと思った映画のエンドクレジットには 必ず戸田奈津子ではない人の名前が出てきます。 あなたからすれば誤訳なのかもしれませんが、 映画に関しては、正確に訳することが全てではないと思います。 とくに、洋画の登場人物はちょっとした駄洒落や、言葉遊びの小洒落た台詞が好きですが、 それをそのまま日本語に直訳されても笑えません。 たぶん、原文ではそんな台詞じゃないんだろうなぁとは思いつつ でも、そのシーンの雰囲気を壊さないように意訳する能力が高い方だと思います。 戸田奈津子さんが牛耳っているというより、 彼女を駆逐するような力(日本語力)のある翻訳者がいないだけだと思います。

  • merciusako
  • ベストアンサー率37% (909/2438)
回答No.3

「誤訳が多い、映画の世界観を壊す」という評価もあるようですが、「映画の字幕翻訳」ということからすれば、限られた時間で字数制限もあり、日本と外国との文化背景も違う、という状況の中で、「日本語として瞬時に読めて理解できる」ように翻訳する能力が優れているからでしょう。 つまり「意訳」の能力が高い、ということですね。 直訳では、その場の状況、発言者の感情などが伝わりにくい。 で、理解しやすいように、しかも字数制限の中で変えていく。 他の字幕翻訳者では、到達できないレベルにある、ということでしょう。 1週間に1本のペースで翻訳しているようですから、それなりの知識と経験がなければできないことだと思います。 別の見方をすれば、依頼する側からすると「戸田奈津子」に任せれば安心ということになるのでは。 短期間で、質の高い翻訳が上がってくれば、それだけ早く上映できますから資金回収もしやすい、と。

  • toshipee
  • ベストアンサー率10% (725/7148)
回答No.2

 正しいというより旨いからでしょうね。実際、文型に整った訳を観せられるよりも、いいえをてやんでぃ的に変えられるセンスは、彼女が一番しっくりきます。エンドロールでいつも思います。

  • smi2270
  • ベストアンサー率34% (1640/4699)
回答No.1

gaitu さん お早う御座います! スッキリ!観てたでしょう??解りやすく・短く・丁寧に 翻訳されるからでしょうね☆

関連するQ&A

  • 戸田奈津子さんについて。

    戸田奈津子さんについて。 戸田奈津子さんは、映画翻訳で有名なお方ですが、ハリウッドスターの通訳者としても とても有名ですよね。ハリウッドスターから逆に通訳は彼女がいいと指名される事も 多いと聞きました。 しかし、彼女は誤訳も多く、批判も多いですよね? しかし、何故今だに人気で、翻訳の仕事も多く、多くのハリウッドスターから オファーされているのでしょうか??

  • 戸田奈津子さんの字幕翻訳

    戸田奈津子さんの字幕翻訳は、話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いのに、大きな問題にならないばかりか、第一人者ということになっている理由を教えてください。批判は出てこないのでしょうか。

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 戸田奈津子さんの翻訳はどうですか?許容範囲?

    いろいろと話題になる戸田奈津子さんの翻訳ですが、賛否両論のようです。 あなたはどうですか?

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 戸田奈津子 の字幕はひどい

    戸田奈津子の字幕はひどいです。なぜあの人は活躍できるんですか?たくさんの人から支持されてるんですか? 個人的には、もう字幕つけるの止めて欲しいです。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 英会話について

    質問の適当なカテゴリーが見つからないので、まずは映画から。翻訳とか、趣味の英語とか、適当なフィールドあると良かったのですが。 「ステップフォードの妻たち(N.キッドマンの)」に、肩にセーターかけたゲイのおじさんが出てきますが、しぐさはいいとして、どこでゲイの雰囲気をだすのですか? 言葉で判るの?おすぎとピーコみたいに。しぐさ+? おねえことば、があるわけですか? 言葉の使い方で判るのなら、そこをどなたか教えて欲しいのですが。誤訳も愛嬌の戸田奈津子先生は、HPが見つからなかったものですから、よろしくお願いします。

  • 映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者

    ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。