• ベストアンサー

この日本語の使い方が正しいですか?

『50分ごとにメールをチェックすることができる。』? つまり50分経ったらメールをチェックしてもいい!チェックを許される!チェックできる!という意味ですね。 あとは、「~分ごとに」それとも、「~分毎に」どちらの方が分かりやすいですか? そして、「~分ごとに」と「~分間隔で」と「~分に」はどう違いますか? 50分ごとにメールをチェックすることができる 50分間隔でメールをチェックすることができる 50分にメールをチェックすることができる どちらの方が正しいですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hamchuu
  • ベストアンサー率23% (62/264)
回答No.4

時間が経ってしまったから、もう必要ない回答でしたらすみません。 まず、その文章はあなたが考えたものですか? あなたが 誰かに指示するために作った文章なら、 「50分ごとにメールをチェックすることができる」でいいと思います。 それは「50分間隔で‥」と内容は変わりません。 誰かに指示する文章で、必ず50分ごとにメールをチェックして欲しいなら、「50分ごとにメールをチェックしてください。」の方が必ずメールをその時間にチェックして欲しいという強い意味です。 「50分に‥」という文章は、毎時50分になればメールをチェックすることができますね。 1時間ごとに○時50分になったらメールをチェックできるでしょう。でも、こんなにのんきなチェックはあまり考えられないです。 もし、その文章がメールシステムの使用説明書に書いてあったなら、「~することができる」というのは、「~しなくてもいいけど、チェックするなら、この間隔でできますよ。」です。 例えば、50分間隔で新着メールがチェックできる設定になっているなどの状況が考えられます。 ついでに、この質問の件名は『この日本語の使い方は正しいですか』が正しい文です。 本文の最後は『どれが正しいですか?』が正しい文です。(『どちらの方が』は×)

happystory
質問者

補足

返事ありがとう。私の説明が随分苦手でしたよね。言いたいのは、例えば例をあげると、午後1時にメールをチェックできる。それから1時30分にまたメールをチェックできる。次にチェックできるのは2時で、その次にチェックできるのは2時30分・・ということです。そういう場合で、「30分ごとにメールをチェックできる」でいいですか?貴方も言いましたように、チェックしなくてもいいが、チェックするなら、その間隔だけでできる!ということです。その意味を伝えたいです。だから「30分ごとにメールをチェックできる」がいいですか? それから、「することができる」にしたのは、「チェクできる」だけでは何だか非公式だと感じてるから、「することができます」だと、もっと公式である感じがするが、違いますか? そして、「ごとに」と「毎に」は同じ意味ですが、やっぱり常用漢字表で「毎」は「マイ」という読み方ですから、ひらがなの「ごとに」にした方がいいのではないかと思った。。だが、このメッセージはかなり公式なので、ひらがなだと大丈夫なのかなぁ?という心配もあります。

その他の回答 (6)

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.7

・・・する、・・・できる、・・・することができる。 この違いのほうが重要でと思いますが、回答には少ないように思います。 自分で作った文章か?との質問もありましたね。 ・・・する、と・・・できる、はこれだけではほぼ同じ意味です。 ただ、・・・する、は不可能のときもありうるが、・・・できるはそれを排除しています。 ・・・することができる、は、することができる、だけだと、「する」を強調する内容になります。 自分で作った文なら、何を強調する?。 メールをチェク、それとも、自動的に反復継続して、おそらく通常は後者のほうだと思います。 だとすれば。 >メールをチェックしてもいい!チェックを許される!チェックできる! この理解が非常に矛盾するからです。 もし、自分で作った文章なら、分析能力にも疑問が出ます。 門前の小僧経を読むと同じく、日本語の中で育ったから日本語使っているだけ?。

  • kohichiro
  • ベストアンサー率21% (306/1447)
回答No.6

>50分ごとにメールをチェックすることができる >つまり50分経ったらメールをチェックしてもいい!チェックを許される!チェックできる!という意味ですね。 ちがいます。 これは 50分経たなければメールをチェックしてはいけません、と書くべきです。 >50分ごとにメールをチェックすることができる 分かりにくい日本語です。たとえば 「私は(一日中パソコンの前に居るので)50分ごとに(入信して来るたくさんの)メールをチェックすることができる。」 と書けばかなり明快になります。 他に 「(今日、私は結果が出次第、取引先から連絡するから、その情報を最も早く受ける必要がある君はここで少なくとも)”50分ごとにメールをチェックすることができる(かな)?”」 という解釈もできそうです(? を省略するひともままいます)。 >50分間隔でメールをチェックすることができる これが正解です。 >あとは、「~分ごとに」それとも、「~分毎に」どちらの方が分かりやすいですか? どちらも変わりません。 >、「~分ごとに」と「~分間隔で」と「~分に」はどう違いますか? 、「~分ごとに」と「~分間隔で」 は一緒、「~分」は「~時~分」の~分、つまり時刻を表すのが普通です。

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.5

補足 間違いでは有りませんが、理解の仕方に大いに疑問が有ります。 50分ごとにメールをチェックすること、「こと」がつくと名詞化だから、名詞に置き換えましょう=「それ」又は「動作」。 それ、又は動作ができる、日本語として正しいですね、只意味不明です。 それ、動作って何?=50分ごとにメールをチェックすること、です。 日本語の感性と理解力の問題です。 単語を羅列しただけの、若者に多い?日本語を使っていたのでは身につきません、そんな人なら「チェックしてもいい!チェックを許される!チェックできる!という意味ですね」こんな理解になるのかもしれません。

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.3

>つまり50分経ったらメールをチェックしてもいい!チェックを許される!チェックできる!という意味ですね。 チッチッチ、細かい表現方法抜きで。 この場合、50分ごとにメールをチェックします、という意味です。 してもいい、許される、チェックが可能、という意味はありません。 それを使用する立場で表現すれば、「50分ごとにメールをチェックする」そんな動きをさせることができる。 「こと」がつくとその前の文章が名詞化されます。 つまり、可能(できる)なのはチェック(する)、ではなく「50分ごとにメールをチェック(する)」なんですね。

回答No.2

「50分ごとに門が開かれる」と書いてあれば、定時間隔で門内には入れる意味になります。 時刻が「毎正時」設定してあれば、各時間の0分から50分間入門可能で残り10分は閉門になると云うこと。 一旦門が開いても、入る人が途切れたら、50分待たなければ開かないとも解釈出来ます。 メールアクセスも、門の開閉と同じ意味になります。 「50分間隔で」なら、「50分経過毎に開門と閉門が繰り返される」意味となり、「50分に」なら「毎時50分に開く」意味になります。 上記の「門の開閉」を「メールチェック可能」に置き換えれば判然としませんか?

  • marere
  • ベストアンサー率40% (59/147)
回答No.1

メールをチェックする事が許されるという意味では、『~できる』が良いかと思います。 『50分間隔で』では、50分ごとに毎回チェックするみたいなニュアンスになりそうな気がしますので『間隔を50分開ければメールをチェックすることができる』の方が伝わりやすいと思います。 『50分に』では、○○時50分になったらメールをチェックすることができるみたいに感じてしまうかも知れませんね。 『~ごとに』と『~毎に』ですが、読み方は同じですし、好きな方を使えば良いと思います。

関連するQ&A

  • 全アカウントのメールチェック間隔

    ヤフーメールでEz-MailCheckerを設定しているのですが、「全アカウントのメールチェック間隔」の意味がよくわからないので、何分に設定すればよいのかわかりません。「全アカウントのメールチェック間隔」の意味と最適な設定時間を何卒、教えていただきたく存じます。

  • 日本語と英字の間隔

    Word2003の段落設定にある「日本語と英字の間隔自動調整する」「日本語と数字の間隔を自動調整する」のチェックを外したのですが、次にWordを起動すると元の状態(チェックあり)に戻ってしまいます。 チェックを外した状態を既定値として設定することはできないものでしょうか?

  • 日本語読み上げソフト

    日本語読み上げソフトを探しています。 ただ、僕が探しているのは 1.無料または3000円前後のもの 2.間隔を空けられるもの の条件を満たすものです。僕は4秒間隔で日本語を読み上げてほしいのですが、2の条件に当てはまるものが見つからず、困っています。いろいろ検索してみたのですが・・・・ どなたかご存知の方はいらっしゃらないでしょうか?回答を是非よろしくお願いします。

  • 「54321」は日本語なのに「0」だけ英語(ゼロ)なのは?

    こんにちは、今日友達からふと言われて気になりましたので、根源をご存知の方は教えて下さい。 54321はごーよんさんにーいち  なのに、 0 だけは ゼロなんですよね。何故でしょうか? 意味は特になかったらチョット残念ですが。深い意味があルカも知れないと思いましてメールしました。どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本語

    ○○病院にメールしようと考えています。 そのメールの内容に 「近々○○病院を受診しようと考えています」 という意味の文章を入れたいのですが、しっくりしません。 それで「○○病院」に代わることばを探しているのですが何か良い考えありませんか? どうかよろしく御願いします。

  • 新着メールの有無を数十秒ごとにチェックしたいのですが

    POP3の新着メールの有無を数十秒ごとにチェックしたいと考えております。Outlook Expressなどでは、新着メールのチェックを最短で1分ごとに行えるかと思いますが、それよりも短い間隔でチェックする方法あるいはメーラーなどをご存知ないでしょうか。もしご存知でしたら教えていただけると大変助かります。恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • 日本語から英語に訳していただけませんか

    友人というか以前お付き合いしていた方に伝えたいと思います。 どうか教えていただけたらと思います。 あなたに何度かメールしたけど忙しいのかな? それとももう私にうんざりしてしまったのでしょうか? そうだったら仕方ないです。 会えない人にメールしても意味ないことだものね。 今まで私の身勝手なメールに付き合ってくれてありがとう。 あなたに感謝しています。 あなたがいつまでも幸せであることを心から願っています。 と伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 日本語の迄(まで)の使い方

    (1)「チケットの有効期限が2008年12月31日までのとき」 2008年12月31日にチケット使える。2009年1月1日は、チケット使えない。このような意味になりますか? (2)「チケットの有効期間が2008年1月1日から12月31日までのとき」 2008年1月1日は、チケットを使うことができる最初の日。 2008年12月31日はチケット使えることができる最後の日。 2009年1月1日は、チケット使えない。このような意味になりますか? (3)「午後9時15分まで駅で待ってる」 午後9時14分・15分だったら大丈夫。 午後9時15分35秒でも大丈夫。 午後9時16分は、駄目。 このような意味になりますか? (4)「AがBにお金を返すまで、Aはお金を借りることができない」 A 債務者  B 金融機関 ローンの限度額70万 例) Aは今月70万借りてる。 来月5万返済する予定(毎月5万ずつ返済する予定) 返すまでということは、5万円を返さない間は、お金を借りることができない。(返さない→Aはお金を借りれないという選択肢しかとれない) Aは5万円を返したら(返した瞬間から)お金を借りる(5万円以内)ことができる。 このような意味になりますか? (4)の「まで」は、条件を表しているのですか また、「返さない→借りれない」「返す→借りれる」という言い方は、 数学の対偶(同じ意味を言い換えて表現する・または同じ意味を反対の 言葉を使って表現する)を表しているのですか? 「まで」という言葉は、時・場所・状態の終点を示すという意味で覚えているので。 質問が長くなってしまいましたが、宜しくお願いします。

  • 米国で日本のサイトを日本語で見るには

    こんにちは。先日NYに行ったときホテルのパソコンで、日本のsonetのホームページを開いてWeb メールをチェックしようとしたのですが、日本語が文字化けして見られませんでした。またANAのホームページを開いてスマートチェックインをしようとしたのですが同じように文字化けしてできませんでした。日本語が表示できるようにするにはどうすればよかったのでしょうか?誰かご存知の方教えてください。よろしくお願いします。

  • ノーツの新着メール通知ダイアログボックスが出ない

    ノーツ7.0.1を使用していますが、新規メールがあるときに新着メールダイアログボックスが出てきません。出した人に言われてメールボックスをクリックすると初めて新着メールがあることが判明します。 10分間隔でチェックするようにしているのですが、専門的な知識がなく困っています。 何かご存知の方はいらっしゃいませんか?