TEPCOの計画承認、年末に一時停止

このQ&Aのポイント
  • 東京電力の計画が承認され、年末に一時停止する条件が付いた。
  • 一時停止は、作業の効果を確かめるため。
  • 「procedure be halted」と「be」は原型であり、過去の時点から未来の話を表している。
回答を見る
  • ベストアンサー

conditionの後の原型、ほか

NHKからの抜粋です。 The authority approved TEPCO's plan in the end, on condition that the procedure be halted in late December to see whether it's working. 対応する日本語記事は以下かと思われます。 議論の結果、年末にいったん作業を止めて効果を確かめることで東京電力の案を了承しました。 "procedure be halted"と、"be"は原型になっています。理由があるのでしょうか。過去の時点(了承した)から未来の話(作業を止める)なので、次にならないでしょうか。また、"it's"は何の略でしょうか。 私訳: The authority approved TEPCO's plan in the end, on condition that the procedure would be halted in late December to see whether it would be working.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

it's の部分を忘れていました。 もちろん、it is working のことで、it は the procedure です。 この手順をする(セメント流入)という plan に規制委員会は賛成した。 ただ、12月末にこのやり方がちゃんと機能しているかどうか確かめるために、 いったん、この手順を止める、という条件で。 この to see ~は普通に「~するために」 plan としてもほぼ同じですが、その plan の中身であるセメント流入のことで、 英語としては直前の the procedure のことです。 日本語には指示代名詞しかないので、it とあれば何を指すか、とつい考えるのですが、 英語の it はもっと幅広く、状況などを表わしますので、 特にこの語を、というのではない部分はあります。

remokon
質問者

お礼

みなさま、返答ありがとうございます よく分かりました。 最後の方をベストアンサーにして終了します。 今後もお願いします

その他の回答 (4)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.4

The authority approved TEPCO's plan in the end, 学識者/専門家(会議)は、最終的に東電の計画に賛成しました、 ↑ (訳としては、上に戻ります。) on condition that the procedure be halted in late December to see whether it's working. その手順が正しく働いて(機能して)いるかどうか(whether it's working)を見極める(to see)事で(その手順を)12月下旬に停止する、という条件付で(on condition) >"procedure be halted"と、"be"は原型になっています。理由があるのでしょうか。 これは一つの塊で、 ”手順の停止” という事柄を示すものと思います。  >"it's"は何の略でしょうか。 ⇒ the procedure の事と思います。 ある手順を施策した結果、その対象が正しく機能するようになったのが見極められた時点でやめようね。 ということでしょう。 私訳:の件、 would be halted でもOKと思いますが、仮定を使用すると 停止の可能性が低くなると思います。 又、 it would be working.  とすれば 少しあいまいさが出てきて、 it's working. の現状正しく動作(稼動/又は機能)しているかどうかといった限定的な要素がから少し遠ざかると思いますので 元の形の方が良いとおもいます。

回答No.3

on condition that SV で「~という条件で」という意味で、if に近い意味合いです。 まだ実現していない未来についていうわけですが、 If it is sunny tomorrow, ~ のように、現在形になる場合、未来だから will を使う場合、 そして、仮定法現在で原形がくる場合があります。 仮定法現在形は形としては原形です。 名前の通り一種の仮定法で、今ではアメリカ英語で suggest, demand, recommend のような動詞の後の that 節で should 原形の代わりにいきなり原形で使われるのでおなじみです。 そして、歴史的には if it is sunny tomorrow, というのは if it be sunny tomorrow, だったのです。 今でもまれには用いられます。 on condition that の後では「まれ以上」にしばしばこの仮定法現在が用いられます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

on condition that S + Vのon condition thatの部分は、~という条件でという意味で、only ifに相当します。ということで、ここは「仮定」を表すことになり、仮定法の守備範囲となります。 I will leand you the money on condition that you pay it back in a month.(オーレックス英和辞典) のように、原形を使う仮定法の用法が成立し、お示しの文もon conditionに続くthat節の中を原形動詞で表したものです。返すつもりならーーという意味をもたせてyou will payも成立します。 ↓ ジーニアス英和大辞典に次のように書かれています He can go out on condition (that) he comes (come, will come ) home by five. (willは~する気があるという意志を表す) 試訳のwould be haltedについては、 I consented on condition that he should pay in advance.(WEBLIO) のように、shouldをつけるのがいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"the procedure be halted" は本来、"the procedure is to be halted" なのですが、 ニュース原稿であるため、簡素化されて "is to" が省略されています。 [The authority approved TEPCO's plan in the end, on condition that the procedure is to be halted in late December to see whether it's working.] "it's" の it は、"TEPCO's plan" のことを指しています。

関連するQ&A

  • 今日の牡牛座運勢占い翻訳お願いします。

    You accidentally let someone know exactly how you feel, probably fairly late in the day -- but it's the best mistake you've made in ages! Whether it's love, hate or somewhere in between, truth is good medicine.

  • 翻訳お願いします(英語から日本語へ)

    以下の文章をわかりやすく和訳をお願いします。 "Experience" was the true test of whether the new system would work, and it should be left to "time and habit" to determine whether or not fundamental alterations in the future would be wise. この文はジョージワシントンの生い立ちを説明するパラグラフにありました。 特にtrue test of whether ~~~ と後半, whether or not fundamental ~~~~の所が理解できませんでした。

  • この文のwouldのニュアンス

    英語にお詳しい方教えてください🙇‍♂️ 今勉強している英語教材の例文で It's harder than I thought it would be to start working again. というのがあります。 このit would be以降で混乱しておりまして ①I start to work againではないのは、一般的な話として取り上げているからでしょうか? ②なぜwouldが出てくるのでしょうか。  このwouldはどういうニュアンスを持つのでしょうか。  また、過去形なのは既に働いた後だからなのかなと思ったのですが、主語がIならわかるのですが、Itが主語なのにと考えると混乱してしまいまして🥺 いつま、こう言った細かいとこで気になっちゃうから上達しないのだと思うんですが、どなたかご解説頂けるかたがいらっしゃいましたらよろしくお願いします🙇‍♂️  

  • 英作文の添削お願いします。

    はじめてアメリカへ行く人が、はたして自分の英語で分かってもらえるかと不安になるのは当然のことだ。 (1)It is natural to worry whether people in the U.S would understand your English or not when you visit there for the first time. (2)It's natural for peopke who visit America for the first time that they worry if their English would be enough to make understand.

  • if構文について

    if 構文の使い方に悩まされています。基本的な文法は一応知っているつもりなんですが、いざ使ってみる(特にmix condition)といろいろと迷ってしまいます。 condition 0 when (if) i get to Japane, i go shopping condition1 if it rains tomorrow, i will stay at home condition2 if i were you, i would breake up with your girlfriend condition3 if i had have a lot of money, i would not have work hard. mix condition if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netives. if がwhenに置き換えられる時は"will"は必要ないと教わりましたが、when i get to japan, i will go shoppingというふにwillを使うことはできないのでしょうか?またif it rains, I would stay at homeとか、if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netivesも"i would be able to speak Eng like netives"の部分をi would have been able to speak ...と置き換えてもいいんでしょうか?また、このif 構文のうまい理解の仕方はありますか?if の持つニュアンスが掴めればいいのですが,,,

  • 文の構造について質問があります。

    On whether in a few years time, when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged, he would be welcomed back in DREAM THEATER: on whether in a few years timeは副詞句ですか? whetherは~かどうか という意味ですが、この場合はどういう意味になりますか? 何年かたとうがたつまいが、みたいな意味ですか? 私の感覚だと、 when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged, Would he be welcomed back in DREAM THEATER in a few years time? で、ピンとくるのですが・・・。 when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged,は副詞節ですか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 You can come to Belgium? I'm very happy to have you as my guest. It will be my pleasure the show you my country, I hope you won't be disappointed. But don't worry I will spoil and pamper you so you have a good holiday. And if that doesn't work ... we'll throw in a few chocolates and waffles :) As for the date ... December - March ... my first reaction would be ... what about the 1st of December? The sooner the better :) March next year I have a big deadline, also January next year we need to demo a new chip on CES in Las Vegas. Hmmm ... I think that indeed beginning of December would be good for me. But what about you? When is a good time for you? Isn't December a busy month for you? Also the weather might not be that good. Normally it's not that cold in Belgium but the coldest months are January / February. Normally in December / March it's not that cold. Yeah December might be nice with all the Christmas decoration etc ... But I still need to check with my boss if he thinks if it would be ok to take leave then. Please let me know what is good for you, ok? Oh yesterday I made a salad and I used your oil and pepper / salt. It was really nice. A little bit spicy but just nice. Thank you again! ... maybe I'll meet you in my dream :)

  • 和訳をお願いします。

    『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

  • whichについて 先行詞

    What matters most is the question whether there are any permanent condition,in the absence of which no higher culture can be expected. whichの先行詞はconditionと解説にあったのですが、 the absenceにかけて読んでいました。このようなミスが起きないためにはどのようにしたらいいのでしょうか?先行詞を的確にするコツってありますか? 訳 最も重要なのは、何らかの不変の条件があって、それを欠くと高度な文化がまったく期待し得ないものなのかどうかという問題である。 しかしwhichの先行詞はconditionならば、高度な文化がまったく期待することができない不変な条件があるかどうかが問題である。というふうにならないでしょうか?

  • シンプルな文章の和訳をお願いします。

    Could you tell me whether it would be possible to declare a lower value on the postal package, in order to avoid the otherwise very hig customs and taxes applicable here in Europe?