- ベストアンサー
Win10が中国版は有って日本版は無いのは何故
>>用意されたWindows Technical Previewは、英語、英語(英国)、簡体字中国語、ポルトガル語(ブラジル)の各32bit、64bit版のみで、日本語版はない。 http://pc.watch.impress.co.jp/docs/column/win10cd/20141015_671198.html これです。 なんでポルトガルや中国語があるのに日本語版だけないんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- nijjin
- ベストアンサー率27% (4714/17447)
- kteds
- ベストアンサー率42% (1876/4427)
- hiro_redsun
- ベストアンサー率30% (688/2283)
関連するQ&A
- 中国語版WindowsXPのアップグレードについて
中国語版WindowsXPのアップグレードについて はじめまして。 自分は今簡体字版の中国語版windowsXPHomeEditionを持っています。 Vistaか7にアップグレードしたいと思うんですが、その際に日本語版のアップグレード版は適用できるでしょうか? 自分はあまりパソコンに詳しいとは言えないので、購入しようか迷っています。皆さんの力をお借りしたいです。
- ベストアンサー
- Windows XP
- 中国語版WindowsVISTAから日本語版Windows7へのアップ
中国語版WindowsVISTAから日本語版Windows7へのアップグレードは可能でしょうか? 中国在住者なのですが、手持ちのPCがハード的に壊れてしまい、現地でPCの購入を検討しています。 現地で売られているPCのOSは当然中国語(簡体字)です。 手元に日本で購入した『Windows7ホームプレミアム(日本語)』のアップグレードパッケージがあるのですが、 中国語版『WindowsVISTAホームプレミアム』がプリインストールされているモデルを購入すれば、 『Windows7ホームプレミアム』へのアップグレードは可能でしょうか?
- ベストアンサー
- Windows系OS
- JW_WINで中国語を表記したいのです。
JW_WINで中国語を表記したいのです。 windowsXPでJW_WINを使って図面を描いています。 今回、図面中に中国語(簡体字)を表記しなければならなくなったのですが、 文字入力でピンイン(アルファベット)を入力し、簡体字に変換すると、 簡体字が表示されるのですが、確定させると、簡体字が「?」になり、 簡体字を図面中に記入できません。 おなじパソコン上で、ワードでは、問題なく簡体字が入力できます。 JW_cadで、中国語(簡体字)を使う方法がありましたら、教えてください。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 『赤毛のアン』の中国語版について
『赤毛のアン』(L.モンゴメリ)の中国語版を手にいれたいと思っていますが、中国語版の題名がわからないこともあり、さがせなくて困っています。本を入手できないまでも、中国語での題名はどうなっているか、インターネット上で翻訳文(簡体字)をみることはできないか、を知りたいのです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- WINxpHome(中国語簡体字版)で日本語USBキーボード
WINxpHome(中国語簡体字版)で日本語USBキーボード 過去に同様の質問をさせて頂いたのですが、回答が付かなかったので、再度質問させて頂きます。 [現象] WINxpHome(中国語簡体字版)で日本語USBキーボードを使用する場合、特殊記号が101keyと同じ配列になる。 [質問] USB日本語キーボード(HIDキーボードデバイスで)106/109key配列と同じ配列で使用したいのですが、設定方法のアドバイスをお願いします。 因みに、PS/2キーボードでは、問題無く106/109keyのドライバーを設定できます。 お手数とは思いますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の窗と日本語の窓
窓 という漢字は、日本語と中国語で異なりますが、なぜ違う字を使うようになったのでしょうか。 中国語の窓は「窗」という字が使われていることが多いのですが、はじめ簡体字なので、もともと難しい字があって、日本と中国で省略の仕方が違っただけかと思っていました。 ところが広東語圏には、窗も窓もあるようです。 繁体字として、窗も窓も同じくマドをあらわしているのかはわかりませんが、どちらの字も広東語にはそんざいするようです。 普通話圏で窗と書いたときに、英語でwindowと訳されるのは間違いないようです。 なぜ違う字を採用したというか、違う字を選んでしまったのでしょうか。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。 やっぱり日本が貧しくなってるから舐められてるんですね。