• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の質問です。)

フランス語の聖書のマタイ伝7章7節の解析方法

このQ&Aのポイント
  • フランス語の聖書のマタイ伝7章7節は、「求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすれば開かれるだろう」という意味です。
  • フランス語初学者の場合、文中の「l'on vous」の解釈には注意が必要です。
  • 具体的には、l'はおそらくleやlaであり、onはsomeoneやwe、oneと解釈されます。vousはyouという意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

denkyu100wattさんのおっしゃる通り l' に発音以外の意味はありません。 frapper という動詞にはknock(扉を叩く)という意味もあり、この場合はそっちの意味です。そのためこの文章は (扉を)叩きなさい、さすれば開かれるでしょう。という感じの訳になります。 SPS700さんのカンが一部当たっていた事になりますね。 つまり frappez, et on vous ouvrira. (簡略化するためにl'を省いて) はfrappez la porte, et on vous ouvrira la porte. の略だと言えます。こんな長い言い方は本来しませんが。 おっしゃる通りこの場合は、vous ouvrira = ouvrira pour vousという使われ方です。だからそのままでOne will open for youというふうにも訳せます。しかし、onは主語であっても one と訳せるほど実体がないので、英語に訳すとすればやはり it will be opened が一番自然です。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。お二人の方にl'が発音のために追加されているという回答は今後の参考にいたします。onというのはフランス語独特のものといまは了解しておきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

cincinnati さんはじめまして。 l’ に意味はありません。 que l'on ~などと同様、発音のためだけに存在しています。 この文章で言えばそれぞれ8音綴になっているのがお解りだと 思いますが、このl’が無いと、「エ オン」となってしまいますよね。 フランス語は母音の連続を嫌います。

cincinnati
質問者

お礼

想像もしていなかったご回答で、フランス語のやり方という事で理解しておくことにしました。ご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

それではetを取りまして、On vous ouvrira.としますと、英語で表記しますと One will open you. と訳せるのですが(この背景では使われない言い方だと思います)、One will open for youとするには On ouvrira pour vous.などと?ならなければならず、依然として判然としません。これはむしろ哲学的な文章で、「誰かが君の(こころを)開くだろう」とでも想像して訳すのでしょうか。 あるいはフランス語では vous ouvrira = ouvrira pour vousという理解でよろしいでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕のカン(あまり当てになりません)では    l' = 定冠詞  on = ひとつ  vous = あなたに(下記の与格) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E  (扉を)叩け、そうすれば、その一つがあなた(のため)に開くだろう。  では?

cincinnati
質問者

お礼

参考URLの例文をみて、多くのことが了解できました。ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語直訳お願いします。

    フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。

  • フランス語の質問です。

    6 C'est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. (質問者訳)あなたが税金を収めるのは同じ理由からです。 Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l'exercice de leurs fonctions. (質問者訳)なぜなら彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行しているのです。 上の文章は聖書のローマ書13章6節なのですが、なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。quiの後のlesと何か関係があるのでしょうか。 フランス語の初学者です。

  • フランス語文、解釈ができません、

    このところフランス語の意味不明な文章が出てきまして、解読できずにおります。教えてください。前の文章の繋がりがあるのかもしれませんが、 Je vous en prie. On me l'a vole. Ça vous ira bien. よろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問、leがある理由は

    以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語で聞きたいことが…

    フランス語の知識が全くないので、 また質問させていただきます。 vous aimerとは何て読んだら良いのでしょうか? しかもどう言う意味なんでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の文章を書くときにどちらを選択してよいか迷う単語というのがいくつかあります。 英語でいうところのtoに当たるもので、たとえばフランスに行くという場合いろいろ考えられるのですが、どのように判断すべきでしょうか。 aller en France aller au France aller à France aller vers France フランス語10か月の初学者です。教えてください。おそらくきわめて単純なことなんだろうと思うのですが。

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。