• 締切済み

外国語のハングル表記

外国語の発音をハングルで書くときの方法に関する疑問です。 なぜ日本語の「っ」や英語の語尾のtをハングルではㅅを使って表記するのですか。 ㄷを使えばよい気がします。

みんなの回答

回答No.3

No.2ですが、ちょっと訂正します。 バッチムにㅉが現れることはあり得ないので、前回答の3行めでㄷを代表音とするものとして挙げた8個の子音字のうち、ㅉを取り下げます。失礼しました。

回答No.2

まず、英語のような閉音節言語における音節末の子音t(例:hat)をハングルでどう書くか、と、 日本語の促音(っ)をどう書くか、は別々に考察しなければなりません。 hatを햇と書くのは おそらく、tの音で発音できる(つまり代表音がㄷである)パッチム{ㄷㅅㅆㅈㅉㅊㅌㅎ}のうち、もともとの韓国語である固有語に現れる語末のパッチムとしては、ㅅが最もありふれているためではないか、と推測します。tに対応させるのに、さすがにㅎではイメージとして遠いし、連音化したときにも妙です。質問者様のおっしゃるㄷか、またはㅌが、tにイメージも近いのですが、上に述べたようにㄷで終わる単語がほとんど無く綴りとして違和感が大きいこと、またㄷ/ㅌは次に이が来たときに軟口蓋化して、ディ/ティではなくヂ/チになることも、韓国人の感覚では原語から遠くなると感じられ、避けたのでしょう。濃音をわざわざ使うのはもとより変、というふうに消去法で考えて、ㅅに落ち着き、一度使い始めるとそれで慣れてしまったというところではないでしょうか。もちろん、「帽子が」が「햇이」つまりヘシとなるのは、我々には強い違和感がありますが、慣れの問題でしょうね。 したがって、1番の回答者さんが引用されている韓国人の解説はも固有語のパッチムと、外来語の標記の由来を混同した、全く説得力のない珍説だと考えます。 これが例えば、「何日」という意味の韓国語をどう書くことにしようか、と訓民正音導入の初めころに検討したとき、 「며칠と書くべきだ。理由は、몇일とかくと、ミョンニルと発音してしまうことになるルールがあるから。」 「いや、『いくつ』+『日』という2語がくっついて出来た単語である以上、몇일と書かなければ、語源的におかしい。発音上は며칠であるという例外として特別に注釈を加えればいい」 とする2つの主張があって、結局 前者が勝って、今に至るのだ、というようなケースであれば、その通りでありましょうが、近年入ってきた外来語に、なおかつ次に助詞が付いたような形において、言い習わされた発音がまずあって文字をそれに従わせた、という説は、よほど語種をふまえて言語史を論ずることのできない人間の放言ではないか、という気がします。“Chokolate is ...”の訳として「チョコレシ」と言う韓国語が普及して後からこれを초콜릿이と書きましょうと決まった、などと信じられますか? 초콜릳、초콜릿、초콜맅などの中から真ん中がマシだろうと決めたから、助詞を付けた発音は元の英語のtがどこかへ行ってしまうけどまぁやむをえんだろう、というのが自然だろうと私は思います。 さて、「っ」のハングル表記のほうはわりと簡単です。「っ」は、「あっ」とか「ひーっ」とかの感嘆詞を除けば語中にしか現れませんし、また発音も、英語のような[t](無声歯茎破裂音)ではなく、[?]の下の点を取った発音記号で表される「声門閉鎖音」という子音です。これは、まさに韓国語の濃音と同じ記号で表される音です(厳密には、寸分の違いもないわけではない)。 そして、햇빛のように、해+빛(A:母音で終わる語+B:別の語)の複合でできた語が、Bの初声が濃音化する場合において、濃音化の記号として、ㅅをAの末字の下に書くというルールがすいぶん古くからあります。このㅅのことを、사이ㅅ(サイシオッ)と呼びます。 日本との交流が盛んになった時代、韓国人には濃音に聞こえる「っ」を、このサイシオッで表そうとしたのは、何の不思議もありません。 あるいは、西洋語のtを書くにあたっても、このサイシオッの習慣の影響がなくはなかった、ということも考えられますが、hatの最後の子音が韓国人に濃音の発音されない部分と聞こえるかどうかは、怪しいですね。 以上、推測ばかりですが、ご参考まで。

  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.1

外国語表記の決まりで最後の子音はㅅパッチムで書くと決まっていると思います。 なぜかといわれると私にはわかりませんが、韓国の本に出ていた説明があります。 韓国人ならこれで納得できるのかもしれませんが(ネイティブじゃない)私は「へえ、そうなんだ~」と思うしかなかったです。 説明はおおむね以下のようなことでした。    ↓ 『例えば「チョコレートが」と発音してみれば「チョコリシ」ですよね。もしパッチムがㄷだったら「チョコリディ」になってしまいます。韓国語は発音どおりに書くのが原則ですから「チョコリシ」という発音どおりにするにはㅅを使わなければなりません。』

関連するQ&A

  • ハングル語で

     ハングル語で、「私の国」あるいは「私の国の」「わたしの」という時の発音をカタカナで教えて頂けませんか。  また、「~です」という時の語尾は、発音が「ニダ」になりますか。  もう泣きそうです。ごめんなさい。取り乱しています。

  • 札幌のハングル表記

    韓国語はまだ勉強を始めるところまでもいっていない者です。 大韓航空の機内モニタに表示された、札幌の「札」の部分の表記が「人ト人」(ハングルのつもりです)のようになっていたのを見て不思議に思いました。 日本人が「札幌」というのを韓国の人が聞くと、きっとあの綴りにはならないと思うんですが、日本語の「っ」は、「人」と書く決まりになっているんでしょうか。また、その発音も、日本語の発音にかかわらず、「破裂しないt音」になるんでしょうか。

  • ハングル語文字で質問

    ハングル語のハングル語文字について 「WO」「ウォ」と表記したいのですが ハングル語文字だと「○T─│」は 口の広い「ウォ!!」の感じの発音記号は「W+”C”をひっくり返したもの」の発音です。 口の狭い「ウォ」を「WO」を表すハングル語文字はあるのかしら。

  • ハングル語の漢字表記について

    ハングル語は全く知らない素人ですが、 以前から気になっていたので教えてください。 ハングル語は、ハングル文字で書かれる言語だと思うのですが、 ニュースなどで、人名や船名など、よく漢字で表記されていますよね。 ハングル語にあたる漢字があるのでしょうか。

  • ハングル語表記

    お世話になります。 韓国には、ソルラルという旧正月にあたるものがありますが、これをハングルで表現すると、どうなりますでしょうか? 自動翻訳してみたところ、 ソルラル→소르랄 しかし、このハングルを日本語にまた、変換すると、 「ャ汲ニいう」とわけのわからない、表示になってしまい、確認できませんでした。 そこで、「旧正月」は、구정월となりました。 1.소르랄 2.구정월 このどちらが、正しい表記でしょうか?

  • ロシア語での外国語表記

    ロシア語での日本語表記の仕方については、ロシア語を少しでも齧ったことのある方なら誰でも知っていると思います。中国語の表記の仕方も ここで質問して疑問が解けました。 そこで質問なんですが、それ以外の言語、特に 英語やフランス語はどう表記するといいでしょうか? 例えば、San Franciscoは Сан-Францискоで、Jaque Chiracは Жак Ширакになることは分かるんですが、 例えば 英語でuを「ア」のように発音する場合、ロシア語では аなのかоなのかуなのか分かりません。 どなたかご存知の方 回答お願いします。

  • 外国語での(笑)の表記について

    外国語で(笑)ってチャットでどうやって表記してるんですか? 日本だとwなどで表記してますが・・・ 主に中国語と韓国語と英語について知りたいです。

  • 日本人にとって最も習得しやすい外国語

    今まで似たような質問が何度かありましたが、私の意見も交えて書いてみますので、何カ国語か学習経験のある方にお尋ねします。 日本人にとって最も馴染みの深い外国語は言うまでもなく英語ですが、 日本人にとって英語は易しいとは言えませんよね。文法にしても発音にしても戸惑いの連続です。しかし、日本人にとって英語よりも習得しやすい外国語もあるはずですよね。 一つ目は韓国語ですが、文法は日本語と似ているので、語順で悩むことはありませんが、最初にハングルを覚えなければならないし、濃音や激音など日本語にはない発音のシステムがあります。 二つ目は中国語ですが、漢字を使っていて、文法も英語よりは若干簡単なので、日本人にとっては取りつきやすい感じがしますが、発音は英語よりも難しいですね。 三つ目はスペイン語やイタリア語ですが、発音は日本人にも親しみやすいですが、文法は英語よりも複雑ですね。 四つ目は、何だかんだ言っても、英語かな。日本語には英語からの外来語も多く、小さい頃から何かしら英語に断片的に触れる機会も多いので、これが大きなアドバンテージかなあとも思います。それに、英語が難しいと言っても、ロシア語やアラビア語に比べたら はるかに易しいはずです。 そこで質問ですが、総合的には何語が日本人には習得しやすいでしょうか? 特に、私が挙げた以外の外国語でも 比較的易しい外国語がありましたら教えてください。

  • ホームページビルダーを使った外国語表記の方法を教えてください

    いまホームページビルダー8を使って、日本語・韓国語・英語で表記したいと考え、フォント等を変更してみるのですが、韓国語が”????”といった表記しかされず困っています。Gulimche等ハングル文字のフォント設定をしても、同じ様な状況です。どなたか解決方法をご存知ですか?教えてください。

  • ハングルで「津」は?

    韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?