- 締切済み
ベトナム人と英語でチャットしていた時に、意味のよく
ベトナム人と英語でチャットしていた時に、意味のよくわからないメッセージが来ました。 私が、かわいいね、もっと写真見せてもらえませんか?と英語で送ると 「Hehe tks ;)」 「Well, I will do it some day :)」 「*hesitate*」 と帰ってきました。 2行目まではわかるのですが、3行目のhesitateの意味がよくわかりませんでした。 嫌がっているということなのでしょうか?だとしたら何故わかりやすくhesitateと書いたのでしょうか? アスタリスクに意味はあるのでしょうか? そのあとは普通にチャットが続きました。 嫌がってるかな?と思ってその件には触れていないのですが・・気になってしまったので質問しました。ちなみに知り合って1週間ほどです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語で"さらにxx日"という時の表現を教えて。
英語で"さらにxx日かかる"という時の"さらに"をどう表現するのか教えてください。 個人的には It will take xx days more. あるいは、It will take xx days since today. などと書いてましたが、 全く自信がありません。 特に前者は xx日以上というニュアンスにならないか心配で、恐る恐る使ってます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください
この英文の意味を教えてください Hehe, I tried to listen 「Three days grase, 」it was good ^^ And remind me about Skillet x) But I saw some person from America in your "Friends", isn't he a good person?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「enough」の意味
「enough」の意味がよくつかめません。 学校で習う「enough」の意味は理解しているつもりですが、先日こんな文章がありました。 Q :Do you speak English very well? A :No, I don't speak it very well, but I speak it well enough. この場合の"well enough"は「どうにか話せる」といった意味なのでしょうか?私には"very well"と"well enough"とにレベル差がないように思えてしまうのです。 もし英語で"well enough"と同じ程度を表すとしたら、例えば"so so"なのか、"just a little"なのか、それとも"very"じゃなくただの"well"なのか、程度がよく分かりません。 更にもしただの"well"なのであれば"enough"はどういう役目を果たしているのでしょうか? 英語学校の外人の先生に聞いても答えに困ってしまうような簡単な事のようなのに、私はどうもよく分からずうまく使うことが出来ません。どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 同じ意味になるような英語、どれが正しい?
ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でチャットしてたのですが…
掲示板に書く形で好きな時に返事するシステム上で チャットしてたのですが、どう返せば良かったのか分かりませんでした。 まず私が 「あのアニメは本当に最高だった」という表現をしたら、 A. Now it's time for me to watch! と返って来ました。 私の中では、 「今それを見るよ~」 みたいに解釈しました。 それから私は1時間程して 「Yeah~ How's it? 」(やー, どうだった?) と返事。 そしたら、 A. I haven’t watched XXX yet, was waiting for it to finish! まだ見てないんだ!それが終わるのを待っているんだ。 と解釈。 ここで私は「ん?」と思いました。どういうことなんだろう。 とりあえず、私は、 「I see. you must be looking foward to seeing it :) 」 (そっか、楽しみだね~) と返事。 そしたら、 A. Well, not that much, but I will not be able to stop after I start! と返ってきて、 これをどう訳せばいいのか分からなくなりました… 全体的な流れの解釈が間違っていると思います… もし分かる方いましたら、 全体の解説をお願いできないでしょうか。 途中で返事ができなくて申し訳なく思っています;
- ベストアンサー
- 英語
- 英語
It is not easy to do tha hula,though it may seem so simple and graceful when done well. フラダンスをするのは簡単ではない、上手に踊るのはとても簡単で優美そうに見えるけれど。 when done wellの部分が良くわかりません。意味合いはとれますが、文法的にいまいちです。when以下主語が無いですが省略ですか? It is not easy to do tha hula,though it may seem so simple and graceful when it(hula) is done well.
- ベストアンサー
- 英語
- 分からない英語の意味を教えてください
https://www.youtube.com/watch?v=a3l3QxSpfxY 上記URL先の動画で話されている英語の中でいくつか意味の分からないものがあるので教えて頂きたいです。 1. 0:45~ What do you say, you ready to kick it? この中の What do you say と kick it の意味が分かりません。 2. 1:44~ I didn't realize you were worried about crowd control. crowd control の意味が分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 先にこれをやってください、と英語での言い方
先にこれをやってください、と英語での言い方は何でしょう? ここで「先」とは、最優先で、という意味ではなく、優先度が高いという意味だという想定です。 Do it first だと最初にやってください、となってしまうので、Do it earlier か、Do it preferentiallyでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語