• 締切済み

英文の和訳

Every day for 17 years, Canto has eaten a diet with much fewer calories than Owen . という文の日本語訳をして下さい。 この文の場合は、much + 比較級 + than ~ 『~よりもずっと…』 という訳の仕方を取り入れたらいいですか? 和訳の説明?などもしてもらいたいです。 お願いします。

  • Docuro
  • お礼率97% (171/175)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

いいと思います。 much は fewer を強める働きをしています。 「カントーは17年間というものずっと、オウェンよりもはるかに低カロリーな食事を摂ってきた」

Docuro
質問者

お礼

なるほど!強める働きをしているんですか ご回答、ありがとうございましたっ

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Cantoは17年間にわたり毎日、Owenよりもずっと低カロリーの食事を摂ってきた。 [和訳(翻訳)に関して] これは私個人の意見ですが、突き詰めますと、「趣味(好み)」の問題になってきます。 勿論、原文から正確に意味を読み取り、誤解を生まないようそれを正しくかつ分かり易い日本語に変換することができなければなりません。ここまでは最低限のレベルで、直訳調の翻訳(word-for-word translation)がこれに近いと思います。 そこから先は、翻訳する人の力量といいますか、クセといいますか...、まぁ、なんといったらよいか...。 翻訳された文の評価に関しては一方で、読み手の「好み」も関係してきます。 例えばご質問の文であれば、「17年」を最初に持ってくる人もいれば、「Canto」を主語として頭に持ってくる人もいるでしょう。「カロリーの低い食事をしてきた」でも、「低カロリーの食事を摂ってきた」でも、言っていることは同じです。遜色ないと思います。ただ、読み手によって好き嫌いが出てくるのも事実なわけで、そうしたところが翻訳の面白さの一つだと思います。

Docuro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 確かに、訳す人によって文が少し違うものが多いです。もっと自分の翻訳する力をつけていきたいです!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

17年間毎日、Cantoは、Owenよりもずっとカロリーの低い食事をしてきた。 muchは比較級を強める働きをします。 なくても意味は通ります。 食事を食べてきたーーではしつこいので、食事をしてきたーーと訳してあります。 以上、ご参考になればと思います。

Docuro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますっ! muchがなくても意味が通るんですね、知りませんでした。 参考にさして頂きます。

関連するQ&A

  • more fewer , more less

    I made more fewer mistakes than he did. という文があります。 fewer は形容詞の比較級でmistakes(名詞)を飾っています。?比較級を副詞で飾るにはmuch、even, far, by far, still, yet とかではなかったですか? much (副詞)も比較級になって+比較級のfewerと一緒にmistakesを飾れちゃうんでしょうか? まだまだ例文はあります。 He exercises more less than I do (me.) She drinks more less wine than beer. などなど。 much で比較級を強めるより さらに強めるのか? と思ってみたり・・・ともかく わかりません。 よろしくお願いいたします。

  • a をつけるかつけないかの基準がわからない

    こんにちは♪英語の勉強をしています^^ Ham has more calories than chocolate cake. Ham has fewer calories than Potato chips. Potato chips have more calories than chocolate cake. Ham has a higher percentage of total fat than chocolate cake. Ham has a lower percentage of total fat than chocolate cake. Potato chips have more calories than chocolate cake or ham. Chocolate cake has a lower percentage of total fat than ham or potato tips. これらの文章で 1)aをつけるかつけないか 2)haveかhasか 3)fewerかlowerか の区別がいまいちわかりません アドバイスいただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします!

  • 比較級の強めた英文

    「~よりはるかに・・・」      ↓↓↓ 「much+比較級」ですね。 例):彼は私よりずっとおもしろい。 He is much more interesting than me . にはならないのですか? 短い形容詞などの He is much taller than me . はあっているそうです。 長い形容詞を使う比較級の強めた文の英文が分かりません・・・ つまり、much+more interestingとはならないのか?

  • 間違いと和訳を教えてください

    間違いを教えてください 1The number of the wise is much fewer than might be supposed. 2I came here on the 21th of last month. 間違いと和訳を教えてください。よろしくお願いします!

  • 英文の和訳

    次の英文を日本語に訳しなさい。の問題です。なぜこうゆう和訳になるのか分かる方教えて下さい。 The telephone has become so much a part of our daily life that we hardly realize how much we depend upon it until we stop to think how difficult it would be to do without it. (訳) 電話は私たちの日常生活の一部になって深く入り込んでいるので、電話なしで済ますのがいかに困難なことかをじっくり考えてみてからでないと私たちがどれほどそれに頼っているかがなかなか分からない。  until 以下の英文がどうしても納得できないのです。私的には 前から訳しますと、 私たちは考える事を止める迄 /どれほど難しいか /電話なしで生活する事 のように、stop to thinkがあるのに、 ”じっくり考える” の和訳になるのはどうしてなのでしょうか?? 分かる方、教えて下さい。お願い致します。

  • 英文和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of the human race,which has occured only in the past hundred years or so,has suddenly produced a very large quantity of meat,which is stting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against alife form thet might want to consume it. という文の和訳が分かりません…。 自分訳) 「あるいはこう言うことも出来る。ここ百年ほどに起こった極端な人類の増加は突然莫大な量の~~~???」 からあとがよく分からないです。meatは肉?sitはどういう意味?may not以下はどこに掛かっているのか、詳しく分かる方、お時間があったらお教えください。お願いします。

  • 英文の和訳で困っています!

    以下の文の和訳でわからない部分があって困っています。 英語に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。 A recent medical survey of 15,000 Chinese adults found that, among those with hypertension, less than half were even aware of the problem. テキスト解答の和訳は以下のとおりです。 「1万5千人の成人中国人を対象とした最近の医学的調査によれば、高血圧症の人々の中で、その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」 後半部分の訳が「その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」となっていますが、この部分がなぜこのような訳になるかが分かりません。 ('~していないことが~。’←否定文になる理由が不明。Evenが否定の意味になる??) ちなみに、自分の和訳では、「半分より少ない人がその問題を認識していた。」となりました。

  • 和訳をお願いします。

    国防費削減を発表したオバマを批判する記事の一部です。 最後の文の意味が分かりません。教えて頂けませんか。 Our financial disorders are not the result of excess military spending but of entitlement programs Mr. Obama refuses to touch and has done much to expand. And because we spend so much on personnel and weapons-development costs, our military budgets are heavier on tail than on tooth. Today's military has half as many ships and nearly 600,000 fewer active duty troops than it did at the end of the Cold War. Whatever else he's doing, Mr. Obama is not taking his budget knife to a bloated force.

  • many more

    My brother has many more good books than I. という文があり、more+複数名詞を強調するには、muchではなくmanyを用いると説明されています。なぜなのでしょうか?比較級を強調する時にこのようにmuchではなくmanyを使わなければならない場合というのは、他にあるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです!

  • 英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。

    英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。 The number of Japanese living in Britain has been growing fast over the last 30 years or so. In 1970, fewer than 3,000 Japanese lived in Britain; now there are more than 60,000 which makes them the third largest group of Japanese living abroad ( after those living in the United States and Brazil ). A couple of thousand have officially settled in Britain, but most are living in Britain for work or to study, mainly in and around London. Scotland and south Wales are each home to about a thousand Japanese workers and their families; some also live in north-east England, where Nissan makes cars. 翻訳サイトを使わないで、翻訳していただけると助かります。