• ベストアンサー

ビジネスメールについて

まもなく僕も社会人になるわけですが、電子メールの受信者に対して表示される名前についてですが、英語で表示されるようにしたいと思っています。 例えば、「みなと たろう」という人間がこれを考えるとき、以下の4つからどれが正しいのでしょうか? 1)「Taro Minato」 2)「Minato Taro」 3)「Taro MINATO」 4)「MINATO Taro」 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どれでも正しい。 学校のテストと違い世の中正解は一つではありません。 3,4の方が姓が「みなと」で有ることがわかるので親切です。

totti1041
質問者

お礼

ありがとうございます! 特に個人的には大文字を使いたいので3と4のどちらかに迷っていました。

その他の回答 (4)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.5

日常生活でフルネームを書くときは、名・姓 の順で頭文字だけ大文字にする Taro Minato 名簿や論文・著書の管理のために、あえて姓・名の順でリストにされるときは、MINATO, Taro で、アルファベット順に列挙される 電子メールの場合、コンマ(,)を使うと、アドレスの区切り文字と認識されてしまったりややこしいことになるので、「Taro Minato」と名・姓の順にしておくほうが、返答も Minato-san, みたいに苗字がどっちかわかって呼びかけてもらえます。 日本人や韓国人では大文字のみで書くこともなく、自国の発音順に苗字を先にすることがアイデンティティだとこだわる人が時々いますが、相手にとっては迷惑な押し付けでしかありません。あえて郷に入ったなら、冒頭の2通りの意図に沿ったように使い分ける配慮が「日本人のおもてなし」として欲しいところです。

totti1041
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.4

メールを英語で書くとしてお答えします。 ビジネス文書の署名は、Family Nameが先というのが常識です。 Lincoln, Abrahamです。カンマが入ります。 日常会話で使うように書く場合はカンマなしでFirst Nameから書きます。 ですから、2)が一番近いですが、カンマを入れます。 カンマを入れることで、その前がFamly Nameであることを明示しているのです。

totti1041
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • Tann3
  • ベストアンサー率51% (708/1381)
回答No.3

 どれが正しく、どれが間違っているという問題ではないです。  メールをやり取るする相手のうち、外国人がどれほどいるかも考えましょう。  1)は、公式の人名の表記ですが、メールを差出人順に並べたいときには、「ファーストネーム」(名前)順ではなく「ファミリーネーム」(姓)のケースが多いと思います。  その意味では、「ファミリーネーム」(姓)が先頭に来る2)4)が実用的には便利です。  外国人の方も、メールの表示では「ファミリーネーム+カンマ+ファーストネーム・ミドルネーム」という方も多いです。メール文中に自分で署名するときには「ファーストネーム」または「愛称」です。  特に、相手がほとんど日本人なら、1)にする実用的な理由はほとんどありません。その場合には「漢字」にするのがベストです。 3)は中途半端なので、あまり使わないと思います。

totti1041
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • myu2001
  • ベストアンサー率18% (394/2110)
回答No.1

1)

関連するQ&A

  • 日本人氏名の英語表記(苗字が先にくる場合)

    日本人の氏名を英語で表現するときに、苗字を先に書くときにコンマを使って表示するときがありますよね? 以下のどちらが正解なのでしょうか? 苗字が大文字?名前が大文字? (1) YAMADA,Taro (2) Yamada,TARO すみません!どうかお教えください。 よろしくお願い致します。

  • ビジネスメールの書き方を教えて下さい

    私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○   ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • ビジネスメールでの呼称について

    私は、一般的に若手社員と呼ばれる部類に入る社会人です。 先輩社員の方からメールをいただいたのですが、1行目が「(私の名前) 君」になっていて、非常に違和感を覚えました。 また、別の方のメールで、社内の人間を書くときに、「Aさん、Bさん、Cさん、(私)くん」となっていて、これにも違和感を覚えました。 私は、メールの1行目に書く場合はどんな相手でも「様」を用いますし、本文中であれば社内の人間は「さん」づけで呼ぶのがビジネスルールと考えています。 「君」と書いたのはどういう意図があるのでしょうか?

  • Out lookでのメール返信で"Yamada Taro"が認識できませんと表示されます

    Out lookで受信したメールに返信しようとした時に返信をクリックし 宛先が"yamadataro@…"と表示されず、Yamada Taroと表示されている 場合があります。 そうすると、名前の確認というウィンドウが開き、Microsoft Outlook では "Yamada Taro" が認識されませんというエラーメッセージが表示され メールを送ることができません。 以前は、こんな事がなかったのですが、出張でLANの設定を変更してから このようなエラーが出るようになってしまいました。 どうすれば、この問題を解決できるでしょうか? Out Lookに詳しい方、アドバイスをいただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Outlook2003でオートコンプリート機能の便利な使い方を教えてください。アドレス帳に記入した名前をオートコンプリートに使用...

    Outlook2003でオートコンプリート機能の便利な使い方を教えてください。 アドレス帳に記入した名前をオートコンプリートに使用することはできませんか? 私はオートコンプリート機能をよく使い便利だと思っているのですが、いまいち使い方がよく分かりません。 私の会社では名(Taro).姓(yamada)@会社名.comとなっていますが、下の名前は知らないケースが多いため 姓のスペルを打つとオート機能が働くようにしたいのです。 また、英語だけでは間違って送付してしまうケースもあるので、オートコンプリートの表示で指定した文字が出るように できればと考えています。 (たとえば Taro と入れると表示が「Taro Yamada(総務部)」など) アドレス帳に上手く登録するとこのようなことができるようになるのでしょうか? それとも受信メールアドレスからしか読み込めないような設定なのでしょうか? もし、上手いやり方があれば教えてもらえると非常に助かります。

  • ビジネスメール

    質問があります。 お仕事上、海外の方と英語でコンタクトをとることがあるのですが、そのメール返信についての質問です。 取引相手(お客様)に添付ファイルで書類をメールで送ってと頼まれ、それを送るときの文章なのですが、以下の文章でも大丈夫か教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーー Dear ○○、 Thanks a lot for being made attachment. B.Regrd, ×× --------------------------------------------- 上司にこういうのはネイティブのひとに通じる?みたいな事を聞かれたのですが・・・わたしにはさっぱりわけがわからず>< 教えてください!!

  • 内容が違うメールが届く

    最近社内の人間が送ってくれたメールが受信側でまったく知らない外国人の名前で、内容も変わった形で受信してしまうことが起こっています。考えられる原因と対策をご教授ください。よろしくお願い致します。

  • 新しいメールが+や-のついたメールの中に・・・

    Outlook Expressの受信トレイ、送信済トレイの中の いくつかのメールにいきなり+とか-のマークが付き、新しく受信や送信したメールがその中に入ってしまいます。 +のときにはその中に入ってしまったメールは表示されませんが、クリックして-にすると、その下に入っていることが表示されます。 新しい受信メールがきても、その中に入ってしまうので、探すのに一苦労です。 しかも、同じ受信者や送信者からのメールでまとまっているわけでもなく、だいぶ前にきたメールの中に入ってしまったりするので、大変です。 この+・-マークはいきなり出てきたと思うのですが、これを消すにはどうしたらいいでしょう? 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 電子メールスキャンに対応しない電子メールソフトまたはプロトコル

    インターネットセキュリテイー2006使ってます HPに以下が出てました 電子メールスキャンに対応しない電子メールソフトまたはプロトコル IMAP AOL Secure Sockets Layer (SSL) を使う POP3。 Web メール (Hotmail、Yahoo! など) Lotus Notes 私はヤフーのヤフーメールでshurikenpro4でPOP設定して(←うまく言えませんが)メールを受信してます。(始めたばかりですがこれからもやっていこうと思ってました) ただ上記のように電子メールスキャンに対応しないというものにWebメールがでてます。 私が使っているヤフーメールはWebメールでしょうか? 電子メールスキャンとは受信する時の事を言っているのでしょうか? 受信するときスキャンができないというなら、有料で ヤフーにやってもらう以外は使わない方がいいのでしょうか? よろしくお願い致します

  • メールの受信ができません

    数日前からメールの受信ができなくなってしまいました。 Norton Internet Security2003を使用しているのですが、メールを受信しようとすると(Outlook Expressで) 『Norton AntiVirusが電子メールメッセージをスキャンできませんでした』と表示されてしまいます。 起動しなおしても、毎回このような感じです。 設定は何も変更していないのに突然なので、どうしたらいいのか分からなくて困っています。 対処法をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう