• ベストアンサー

「房地产投资增长乏力」って

NHKニュースの抜粋が以下です 第三季度国内生产总值下降主要是由于中国大多数城市的房地产价格纷纷开始下滑,房地产投资增长乏力,钢铁和水泥等的需求疲软,拖累生产等。 対応する日本語記事が以下です。 これは、住宅価格が中国のほとんどの都市で下落に転じるなか、不動産向けの投資の伸びが鈍ったことや、鉄鋼やセメントなどの需要が弱まって生産が振るわなかったことなどによるものです。 このなかで、「房地产投资增长乏力」の”增长”と”乏力”は意味が逆だと感じます。自然な表現でしょうか。NHKニュースだから格調を高くしようとして無理をしてませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ざっと読む限りはむしろ平易な中国語になるよう心がけているように見えます。格調高くしようとすると、成語や暗喩などが並んで、中国的教養がないとさっぱり意味不明な文章になるでしょう。現地の新聞などはそうですね。 ご指摘の文は、「房地产投资增长」までが主語で、それが「乏力」だといっています。シンプルな構造の文です。 ”增长”に”乏力”と一見意味合いが矛盾するような文字が並んでいるので、そこだけ注視すると違和感があるかもしれませんが。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 勉強になりました。 教えられれば、確かにその通りですね。 今後もお願いします

関連するQ&A

  • 中国語翻訳

    下の分は中国語で何と書いてあるのでしょうか??ぜひ、訳をお願い致します。 1.请交易成功后,即时跟我做合理的评价,拍下不买者一律差评 2.其他 cos人物的衣服我们也可以做的? 只要发给我一张详细的图 片.... 我们就会帮你达成所需!!!!!! 请大家多多提问, 留言!我会一一解答的~~~~ 定做需先付款,付款后我们就 立即按照您的要求,开始着手裁制,由制作到寄出约需三至七天 !! 3.制作时间:一般是3-10个工作日

  • firefoxを起動したら変なエラーが出ました

    firefoxを起動したら変なエラーが出ました ↓こんなエラーです ?? 您所?求的网址(URL)无法?取 以下网址无法?取: http://www.google.com/firefox?client=firefox-a&rls=org.mozilla:ja:official 本?存服?器?出以下 FTP 命令: nothing 然后收到如下回?: nothing ?可能是由于 FTP 网址(URL)中包含了??路径所致(不符合 RFC1738)。如果真的是??,文件可以从位置找到。

  • 中国語単語の翻訳をお願いします。

    下記の文章における、”物流””商流””信息流”という単語は日本語にどう訳せばよいのでしょうか。 ご教授お願いします。 由于园区具备现代化的物流基础和物流综合优化的能力以及电子商务平台,仓单质押服务,产品库深加工等新的功能模块,有力的促进了交易各方企业之间商流,物流,信息流的加速流动,提升市场交易效率,因此大连银海现代都市物流园必将成为大连地区规模最大,物流设施现代化水平最高,交易与物流服务最为完备的一站式,动态化的物流集散中心。 它不仅能够最大限度满足大连本地寄周边地区采购配送,加工服务等需求,而且将成为整个东北腹地对外经贸活动中的物流基地,在商品集散进出口转运和保税加工储备贸易中发挥枢纽作用

  • 中国語の単語の訳

    何度もすみません。他に分からない単語があるのでまた質問させていただきます。  下記の文章中における次の単語の翻訳はどう日本語にしたらよいのでしょうか。 ”仓单质押服务””产品库深加工””腹地””商品集散进出口转运””保税加工储备贸易” 由于园区具备现代化的物流基础和物流综合优化的能力以及电子商务平台,仓单质押服务,产品库深加工等新的功能模块,有力的促进了交易各方企业之间商流,物流,信息流的加速流动,提升市场交易效率,因此大连银海现代都市物流园必将成为大连地区规模最大,物流设施现代化水平最高,交易与物流服务最为完备的一站式,动态化的物流集散中心。 它不仅能够最大限度满足大连本地寄周边地区采购配送,加工服务等需求,而且将成为整个东北腹地对外经贸活动中的物流基地,在商品集散进出口转运和保税加工储备贸易中发挥枢纽作用

  • 日本語の独学方法について

    日本語を独学している中国の陳ともうします。 私は以下の独学方法を採用しています。 こんな方法の効果があるかどうかがよくわかりませんから、教えていただけませんか。 まず、説明文章を読まなくてNHKのニュースを聞いて、たとえ聞き取れなくても、何回か数十回かそれを聞きます、自己聞き取れる言葉が完全的に聞き取れるようになるのに聞きます。それに、聞き取れる言葉が書き出します。 そうすると、説明文章を読みます、分からない言葉が辞書を引いて全部の文句の意味が分かるようになります。それから、それを何回聞いて、それに文章が書き出します。 こんな方法は、聴力の能力を上げられる上に、習得の言葉がだんだん多くなれますと思います。 日本人としての皆さんは、こんなの独学方法がよいかわるいかを教えていただけないでしょうか。 私は上の書いた文章に不自然なところがぜひあります、それも併せて指摘してください。 お願いいたします。

  • NHK労組の左翼的行動

    NHK労組の左翼的行動にはどのようなものがありますか? 放送法4条に抵触するようなことを一杯やっているようですが実情がわかりません。 『ジャパンデビュー』のような事実無根の例があれば教えていただきたい。 放送法第4条には、国内放送等の放送番組の編集等について、以下のように規定されています。 第4条 放送事業者は、国内放送及び内外放送(以下「国内放送等」という。)の放送番組の編集に当たつては、次の各号の定めるところによらなければならない。 1.公安及び善良な風俗を害しないこと。 2.政治的に公平であること。 3.報道は事実をまげないですること。 4.意見が対立している問題については、できるだけ多くの角度から論点を明らかにすること。 ところが、平日夜9時から放送している「ニュースウォッチ9」は、とにかくひどい。 2項と4項に明らかに違反しています」」 中国と朝鮮半島に偏った報道をしているのです

  • 解釈してくれませんか?

    以下はNHKからダウンロードしたニュースです。 1.このビザの申請に先だって、中国政府は「中国の平和統一事業への挑戦だ」などとして強く抗議し、発給しないよう求めましたが、日本政府は「李登輝前総統は今や完全な私人だ」として、ビザを発給する方針を固めていました。 中には、「このビザの申請に先だって」という意味は何ですか?特に「先だって」を解釈してください。「先立つ」の変えたものでしょうか? 2.また、個人消費についても、これまでの「緩やかに増加している」から「このところ伸びが鈍化している」に改め下方修正しました。この結果、全体の景気判断についてもこれまでの「回復が続いている」とした表現を、「このところ回復が緩やかになっている」と改め、2か月連続して下方修正しました。 中には「に改め」と「と改め」の用法は解釈していただけませんか? 3.下流の魚沼市・旧堀之内町の竜光地区で開かれた説明会には、住民およそ70人と国土交通省や魚沼市の防災担当者が参加しました。 中には、「魚沼市・旧堀之内町の竜光地区」というのは、どう読みますか。 中国から、どうも有難う御座います

  • 中国語訳をお願いします

    中国語が堪能な方にご協力お願いします。 下記の問題文を訳して頂けないでしょうか? 大体の意味でもかまいませんので、ご回答頂けると助かります。 何卒宜しくお願い致します (1)将第一行和第四行交换后,第一行第四个字母下面啲左边啲下面啲右边啲字母係? (2)将所有出现在d左边啲字母从矩阵中删掉。将所有出现在a左边啲c字母 从矩阵中删掉。如果矩阵中剩低啲字母啲种类啲数目大于3,答案为原 矩阵中左上方至右下方对角线上出现两次啲字母。如果矩阵中剩低啲字 母啲种类啲数目小于或者等于3,答案为原矩阵中右上至左下对角线上 出现4次啲字母。 (3)将所有啲a用4替换,所有啲d用2替换,边一列啲总和最大? (4)从左上字母开始,沿顺时针沿矩阵外围,第四次出现啲字母係以下边个 ? (5)沿第5列从上到下,接着沿第3列从下到上,接着沿第4列从上到下,接着 1.有3台复印机(copier),平均每台每周工作42小时,每台每周最少工作35? 问一台复印机每周最多会工作多少小时? 42*3 - 35*2 =56 2.在一个长11 meters,宽6 meters的房间里,铺上10 centimeters厚的水泥?要多少水泥? 11*6*0.1=6.6 cubic meters 3.某公司有两座办公楼,一天,第一座楼20%的复印机和第二座楼40%的复印进行维护,如果第一座楼拥有公司60%的复印机,问这天在维护的复印机是多 20% * 60% + 40% * (1 - 60%) = 28% 4.要在一个接待室(reception room)里铺瓷砖,接待室的长18 meters,宽12,同时要修一条从大厅(hall)到楼梯(stair way)的通道(不铺瓷砖)占地50meters,允许铺设时有35%的浪费(wastage),1平方米瓷砖的价格是10美元,问大约(approximately)要花多少钱? (18 * 12 - 50) * 135% * 10 = 2,200 5.某公司要做一个车辆更新,有2种车型,一种是X(忘了,用X代替),一种是van,新X每liter油走20公里,新van每liter油走15公里,旧X每liter油走15公里,旧van每liter 油走12公里。现在要开15000公里,其中有60%由van来承担,问更新后将节省多少油? (15000 * 60% / 12 + 15000 * 40% / 15) - (15000 * 60% / 15 + 15000 * 40%/ 2 0) = 250 6.有2个行政打字员(administrative typist),A的速度是B的1 1/4 times,现在要 打72页文件,问快的那个人打了多少页? 72* 5/9 = 40 7.有一个呼叫中心,星期二的calls比星期一的1/2还多1/3,星期一和星期二的calls的和是120,问星期二的calls是多少? 48 8.有一个软件公司,1/2的人是系统分析员,2/5的人是软件工程师,有1/4的人两者都是,问有多少人两者都不是? 1 - 1/2 - 2/5 + 1/4= 0.35 9.有一个crate要做等比例(proportionally)的缩放,为了能够便于运输(shipment),crate的尺度(dimension)是72,96,48,如果缩放到三个尺度的和是200,问最长的那个尺度要缩多少? 96 * (1 - 200 / 216) = 64 / 9 = 7.1 10. 有一个矩形,长是宽的1 1/3 times,如果把每边增加1,面积将增加85,问长是多少? 48 11.有一个printer,一小时能打12,000页,早上8:30开始打印,中途被打断2次,每 次5分钟,13:15打完,问总共打了多少页? 55,000 12 就是很著名的杀狗问题(嘿嘿) 有50户人,每户人都有一条狗。但是有狗生病了。 这50户人可以通过自己的窗户观察别人家的狗,但是看不见自己的狗是不是有 病(也就是只能通过观察别人的狗来判断自己的狗)。而且一旦发现自己的狗有病, 枪杀之。 第一天没有枪声。 第二天也没有枪声。 第三天劈劈啪啪一阵枪声。 问有多少条狗死于这次大屠杀(也就是有多少病狗了)? 13 有四个人过桥。一个要1分钟,一个要2分钟,一个要5分钟,还有一个要10分钟。 桥一次只能过两个人。因为天黑了,过桥必须要手电筒,但是只有一杆。那么如 何让这4个人在17分钟内过河? 14. 已知两个数字为1~30之间的数字,甲知道两数之和,乙知道两数之积,甲问乙:“你知道是哪两个数吗?”乙说:“不知道”。乙问甲:“你知道是哪两个数吗?”甲说:“也不 知道”。于是,乙说:“那我知道了”,随后甲也说:“那我也知道了”,这两个数是什么?

  • 【韓国人犯罪】NHKに受信料払いたくありません。

    NHKがいくら誤魔化そうと、こう言うニュースはネットで どんどん広まります。Yahoo!などが日本人の韓国中国嫌悪を ヘイトスピーチと言う言葉でやゆしている事も有名な話です。 中国韓国にとって優位に働く発言は許されて、日本が被害を こうむっている情報は統制する、恐ろしい世の中ですね?? NHKに受信料を払わないと言う行動は正当防衛として日本国の 憲法と法で守られますよね?思うところお教えください。 以下、関連記事抜粋。 【緊急拡散】NHKが韓国人の日本人狙い撃ち殺傷テロをまったく 報道しない!!!! 在日マスゴミ、トップニュースで連日報道すべき 生野通り魔事件を、存在すらも隠蔽!!!! 報道あってもベタ扱い、 名前と国籍を隠す!!!! もはや日本人の怒りは限界に達した!!!! 大規模な韓国人排斥運動が起こる寸前の事態に!!!!!!! 2ch「これは特定人種を狙ったテロだろ。何でもっと大々的に報道 しないんだよ」「さ  す  が に も  う 我   慢  の  限   界 じ  ゃ な い  か ?  ?」 大阪市生野区無差別通り魔 逮捕の韓国籍男「日本人を殺す」 22日朝、大阪市生野区で60代の男性と女性が相次いで刺され大けがを した事件で、逮捕された男は、「日本人を殺す」などと供述している ことがわかった。無差別通り魔事件の現場で、容疑者の韓国籍の男 (31)に話しかけられたという男性は、「『日本人か?』と2回聞かれて、 刺されそうになったから逃げて」と証言した。 男は、さらなるターゲットを物色していたのか。22日午前5時15分 ごろ、大阪市生野区のマンションで、新聞配達員・川口修一さん (61)が、見知らぬ男に、いきなり包丁で刺された。マンションで男に 刺された川口さんは、マンションの外に逃げたということだが、 路上にはまだ血痕が残っていた。そして、逃げる際には、自ら110番 通報をして助けを求めたという。 その後、男はおよそ120メートル離れた路上で、ビル清掃業・ 越智 美智子さん(63)を刃物で刺したところを、通報を受けた警察官に 発見され、殺人未遂の現行犯で逮捕された。目撃者は「片手に刃物 持ってたから、『えっ』と思った矢先、女性に声をかけて、後ろから 羽交い締めにして刺した」、「みんなが馬乗りになって、(男は)手を 地面につけられて、すぐにパトカーに乗せられた」などと話した。 (続く) (05/22 17:39 関西テレビ) 第1の犯行から、現行犯逮捕されるまでの10分間、容疑者の男は、 刃物を持ったまま、現場周辺をうろついている姿が目撃されていた。 目撃者によると、男は川口さんを刺したあと、周囲の人たちに 「お前、日本人か?」と尋ね、「そうだ」と答えると、いきなり包丁を 取り出して相手に突きつけたという。 容疑者に声をかけられた男性は、「『日本人か?』と聞かれて、 『そうやで』と答えて。相手の顔色がおかしかった。殺気と恐怖を 感じたから逃げた。怖かったから」と話した。2人を刺したことを 認めているという男は、「生粋の日本人なら何人も殺そうと 思いました」などと話しており、警察は、責任能力などについて 慎重に調べを進めている。 (05/22 17:39 関西テレビ)

  • 中国語(難しい)を翻訳していただけませんか。(中国語に堪能な日本人の方のみ)

    文字化けの場合は、次のURIをリンクしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227492707 1、九二一大地震發生至今雖已將近一年,但災區的經濟情況卻尚未復原,失業問題依然嚴重,老年人大半生的積蓄毀於一旦,年輕的負擔沉重,兒童缺乏照顧,期盼外界能繼續關懷他們,並協助他們重建家園。 2、今年由於產量過剩,香蕉出現滯銷現象,為了減少蕉農的損失除了農委會擬定了因應對策外,各種民間團體紛紛發起「搶救香蕉」的活動看到這種情形,會讓人覺得台灣還是一個很有人情味的地方。 3、隨著資訊,交通的發達,國與國之間的距離逐漸縮短,二十一世紀即將步入所謂的「地球村」時代。在國內外高呼呼國際化的聲浪中,社會各界對各種外語人才的需求也日益殷切。(殷切:更加急需要的意思) 4、自從東南亞發生金融風暴後很多企業都受到波及,這些企業為求能順利突破難關,開始進行人事精簡,推動包括解雇在內的「雇用調整」,因此這兩年來失業人口逐漸增加,產生了很多社會問題。 5、根據調查,最近親子相處的時間越來越少。父母是忙於工作,應酬,回家的時間越來越晚。至於母親,有的是忙於工作,有足是忙著學才藝,無暇顧及小孩,因此一家人聚在一起的時間變得很少了。 6、我常去的那家咖啡店位於學校旁邊巷子裡的一間地下室,走下階低向右拐,在陰暗的收銀台邊再向左轉,就是鋪滿紅地毯的店內。 質問の字数が多すぎてすみません。 ですが、本当にこれらの中国語を自然な日本語に訳した文章を勉強したいのです。 よろしくお願いします。