中国語の単語の翻訳と物流基地について

このQ&Aのポイント
  • 中国語の単語の翻訳としては、「仓单质押服务」は「倉書担保サービス」、「产品库深加工」は「製品倉ラボ加工」、「腹地」は「内陸地域」、「商品集散进出口转运」は「商品輸出入流通物流」、「保税加工储备贸易」は「保税処理予備貿易」となります。
  • 大连银海现代都市物流园は、現代的な物流基盤と物流の総合最適化の能力を備えており、電子商取引プラットフォーム、倉書担保サービス、製品倉ラボ加工などの新しい機能モジュールによって、取引各当事者企業間の商品流、物流、情報流の迅速な流れを促進し、市場取引効率を向上させています。
  • 大连银海现代都市物流园は、大連地域で最も大きな規模を持ち、物流施設のモダン化レベルが最も高く、取引と物流サービスが最も充実したワンストップの動的な物流集散センターとなるだけでなく、大連地域の周辺地域の調達保障や加工サービスなどの需要を最大限に満たすだけでなく、東北の内陸地域の対外貿易活動における物流基地として、商品輸出入流通物流や保税処理予備貿易において要所を担っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語の単語の訳

何度もすみません。他に分からない単語があるのでまた質問させていただきます。  下記の文章中における次の単語の翻訳はどう日本語にしたらよいのでしょうか。 ”仓单质押服务””产品库深加工””腹地””商品集散进出口转运””保税加工储备贸易” 由于园区具备现代化的物流基础和物流综合优化的能力以及电子商务平台,仓单质押服务,产品库深加工等新的功能模块,有力的促进了交易各方企业之间商流,物流,信息流的加速流动,提升市场交易效率,因此大连银海现代都市物流园必将成为大连地区规模最大,物流设施现代化水平最高,交易与物流服务最为完备的一站式,动态化的物流集散中心。 它不仅能够最大限度满足大连本地寄周边地区采购配送,加工服务等需求,而且将成为整个东北腹地对外经贸活动中的物流基地,在商品集散进出口转运和保税加工储备贸易中发挥枢纽作用

noname#230917
noname#230917

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

”仓单质押服务”   倉荷証券取扱   仓单 warehouse receipt [经管] warehouse warrant [经管] ”产品库深加工”   产品库 production library [工经]・・・製品倉庫   深加工 deep processing ; further processing・・・再加工 ”腹地”   腹地 hinterland,back-land 腹背地,内陸    ・・・物資集散輸出入港湾(拠点)の後背地 ”商品集散进出口转运”   商品集散輸出入(に関わる)輸送(転送/移送)    …輸出入港湾(拠点)と産地/納品地間搬送 ”保税加工储备贸易”   储备 backlog [计 贸易] reserve, stockpiling, store [贸易 金融]・・・備蓄   保税加工貿易,進料加工,来料加工の基礎知識は、    http://kotobank.jp/word/%E4%BF%9D%E7%A8%8E%E5%8A%A0%E5%B7%A5%E8%B2%BF%E6%98%93    http://www.kwe.co.jp/service/china/law/law-7.html   --------------------- 参考: 中国物流情報…日本語サイト。簡体字コピペでは駄目です。  http://www.kwe.co.jp/service/china/index.html  他にも便利サイトがあるので適切なものを使い分けてください。 この辞書は漢英ですが経済用語も結構出ていて参考になります。  http://www.iciba.com/ 例えば、検索キーワード:[中日|日中 経済用語|物流用語]   注意:[経済|物流 用語]では目的外情報が多く出ます。

関連するQ&A

  • 中国語単語の翻訳をお願いします。

    下記の文章における、”物流””商流””信息流”という単語は日本語にどう訳せばよいのでしょうか。 ご教授お願いします。 由于园区具备现代化的物流基础和物流综合优化的能力以及电子商务平台,仓单质押服务,产品库深加工等新的功能模块,有力的促进了交易各方企业之间商流,物流,信息流的加速流动,提升市场交易效率,因此大连银海现代都市物流园必将成为大连地区规模最大,物流设施现代化水平最高,交易与物流服务最为完备的一站式,动态化的物流集散中心。 它不仅能够最大限度满足大连本地寄周边地区采购配送,加工服务等需求,而且将成为整个东北腹地对外经贸活动中的物流基地,在商品集散进出口转运和保税加工储备贸易中发挥枢纽作用

  • 中国語翻訳に詳しい方、困っています(><)

    わかる範囲でも回答していただけたら嬉しいです。教えてください! よろしくお願いいたします。 ・手工焊接之单焊 焊接过程保持互联条与栅线对齐。右手持电烙铁,保持烙铁头与互联45° 角贴平,沿互联条向高温布方向均匀滑过,尾部适当收力。焊接过程不得停顿。 ・手工焊接之串焊 工艺检查要点: 电池片的下沿和右沿紧靠串焊模板的定位块,并完全贴合; 焊接前,需保证互联条整笔直,贴于背电极中间位置; 要求焊接完的电池无虚焊,焊偏,锡渣残留等质量缺陷; 串焊模板要按时,按要求擦拭干净等。 周期性的焊接拉力测试和烙铁头温度点检确保焊接可靠性 ・层叠 层叠的过程是将电池组件和钢化玻璃,背膜叠在一起的过程。 层叠过程将直接影响组件的外观质量,层叠后要做细致的检查。 对每块层叠件进行检查,及时挑出缺陷片,提高组件可靠性。 确保电气间隙,提高组件的安全可靠性。 外观良好,减少层压前缺陷。 全自动流水线,确保了更少的手工劳动力,更低的生产成本,更高的劳动生产率,更少的在制品滞留,最小的生产空间, 最重要的是很大程度的降低了因手工操作造成的组件隐裂。 ・层压 层压的过程是将层叠件通过在140℃左右的温度下降熔融后固化的过程。 层压过程是组件生产过程中的特殊工艺过程,它对组件产品的质量起关键性的影响。 ・层压后外观检验 确保电气间隙,提高组件的安全可靠性。 外观良好,减少装框前缺陷。 ・装框 边框槽内注胶量需超过铝框细槽底部的1/3,无空洞,断胶。 背板开口处无断胶,硅胶密封良好。 背板与边框交界处密封,不断胶。 装框后边框交接处无角缝与错位,整体尺寸没有拱框。 ・固化 通过温度,温度的精确调节与控制,有效的优化了固化条件,缩短了硅胶的固化时间,提高了劳动效率。 ・耐压测试 100%的耐压绝缘测试,确保每个出厂组件的安全性。 ・测试 全球领先的测试仪,该模拟器太阳能光电模块检测系统具有极为接近太阳光谱的光源,同时可避免因连续光源造成太阳能电池过热。 该模拟器是全球最好的3A级标准体现。 定期的标准板/均匀性/重复性/光谱符合性校准测试 生产测试条件光强1000W / m²,温度25±2℃,大气指数AM1.5 ・成品外观检查 不能放过每一个不良品 ・生产过程追溯 拿上扫描组件条码 打包扫描条码,自动生成打包清单 系统在分选,电性能测试,打包等工序的成功应用,不仅能防止差错,同时使每一个组件便于追溯。

  • 中国語の単語

    いつも回答いただき、皆様にはとても感謝しております。 さて、どうしても分からない単語があって、困っています。 中国語がかけないので説明しますと・・・ 「令+こざとへん」+笨二+「月+安」で一つの化学物質の名前です。 二と「月+安」の間に「酉+分」という字が入ると「カテコラミン」 ですが、知りたいのは1字ないもので、どうしても調べられないのです。 どなたか、ご協力お願い致します!

  • 中国語の単語集について

    中国語の、市販されている初級・中級者向けの単語集で、何かお勧めのものはないでしょうか? できれば、 1 例文が付されている、 2 CDが付いている、 3 そのCDに単語とその日本語訳、例文とその日本語訳 が収録されている、 ものがあればベストなのですが、そのような便利な単語集はありますでしょうか? 中検用、TECC用の単語集もあるようですが、上記のような観点からの有用性はあるものでしょうか?

  • 中国語の単語を覚えたいのですが

    中国語の単語のピンインと4声を覚えたいのですが、 「da4 jia1 hao3」と入力をすると、大家好という漢字が表示され、 「da1 jia1 hao3」と入力すると正しく表示されない、 というような練習ができたらいいなと思うのですが、何かいい方法やアプリをご存知でしょうか・・・? macのキーボードの設定をしてみたのですが、こちらは 「da」「jia」「hao」で予測変換でいろんな四声の漢字が表示されてしまいます。 もしご存知であればおしえていただきたいです。よろしくおねがい致します。

  • 中国語の単語がわからないんですけど・・・。おしえてくれるかな

    中国語の単語がわからないんですけど・・・。おしえてくれるかな

  • 中国語の単語の覚え方(お聞かせ下さい)

    今、普通語を学んでおります。 でも、なかなか進みません。 普通語を勉強されてる方に質問なのですが、 どのように単語を覚えられてますか? なんとなく英単語とは覚え方が違うように思っているのですが、 みなさんはどういう手順で覚えられてますか? 広く、みなさんの手法をお聞かせ願えればと思い、 質問しました。 よろしくお願いします。

  • 中国語でどうしても訳せない単語があります

    明日までに訳さないといけない中国語の文章があるのですが、辞書やネットで検索しても、どうしても日本語でなんと言うか分からない単語があり困っています。 単語は ・恒重(乾燥恒重と言う風に出てきます) ・水浴上蒸乾(ganzao的gan) ・像質(xiangzhi) ・鬼影(レンズの性能についての文に出てきます) ・切成片状 ・切向(その後施加と続きます) ・軸向(zhouxiang、そのあと投影yiと続きます) 家のPCに中国語入力ソフトが入っていないので、一部日本語の漢字で表しました。 本当に困り果ててるので、どれかひとつでもお分かりでしたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語 単語

    噂 て中国語でなんて言うのでしょうか? 知っている人がいたら教えてください。

  • 微妙な単語について(中国語)

    いくつかお聞きしたいと思います。 「介護福祉施設」 「総合建設業」 「注文住宅」 を中国語(大陸圏内)ではどう訳すのが適切でしょうか?