• 締切済み

英文わからないので教えてほしいです。

1 They rendered aid or service so that he might be pleased and want for nothing. 彼らは助けまたはサービスを与えた。彼が不自由なく楽しく暮らせるかもしれないから。 2 They were occupied with their own troubles. 彼らは彼ら自身の困難と共に従事した。 自分で訳してみましたが変になってしまいます。 分かりやすく教えてほしいです。すみません。

noname#199890
noname#199890
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 41ac6419
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

1. so that は ~できるように と訳してください。 彼が楽しく、何不自由なく暮らせるようにするため、彼らは援助やサービスを与えました。 2. 彼らは自分たちの問題で手一杯でした。 はい、いかがでしょう。

noname#199890
質問者

補足

解答ありがとうございます! 1のmight beの部分はどういうふうに解釈すればいいですか?

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なんで、意味が分からないところもあるかも知れませんが、気にせずお願いします。 How did they do this? The teams that made the most money didn't use the five dollars at all. They realized that focusing on the money actually created boundaries to their imagination. They understood that five dollars is essentially nothing and decided to reinterpret the problem. They asked themselves, "What can we do to make money if we start with absolutely nothing?" They ramped up their observation skills, tapped into their talents, and unlocked their creativity to identify problems in their midst–problems they might have experienced or noticed others experiencing–problems they might have seen before but had never thought to solve. These problems were annnoying but not necessarily at the forefront of anyone's mind. By unearthing these problems and then working to solve them, the winning teams brought in over 600 dollars, and the average return on the five-dollar investment was 4,000 percent! If you take into account that many of the teams didn't use the funds at all, then their financial returns were infinite. よろしくお願いします。

  • (252)They loved……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA252 They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun. 試し訳 (直訳志向です) 彼らはアレースの嘆かわしい仕事ぶりや凶暴な行為を好んだThey loved the lamentable works of Ares. 彼らは食事をせず、断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある。but were hard of heart like adamant, fearful men. しかし、偉大な事は彼らの強さと、彼らの強靭な手足を支えるon彼らの肩から伸びた征服することのできない両腕にある。 Great was their strength and unconquerable the arms……. 彼らの鎧は青銅製であり、家も青銅製their houses of bronze かつ、それらの家具も青銅製でand of bronze were their implements、 そこに黒い鉄で作られたものはなかった。There was not Black Iron. これらは彼らの手で破壊され、冷たいハデスの暗い家に手渡され、名を残さなかった。彼らは恐ろしかったけれどもterrible though they were、黒い死の神タナトスが彼らを捕らえ、彼らは太陽の華麗な輝きを後にして死んだ。 質問 質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。 回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい 「試し訳」の中の英語は質問と対応します。 (1)They loved the lamentable works of Aresについて     このworksは名詞で、「仕事ぶり」(様子)しました。 「振る舞い」が考えられるが、辞書にない。 (2)but were hard of heart like adamant, fearful menについて     <断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある>としました。 (3)from their shoulders on their strong limbs について   このonは「彼らの手足の上にくっついた」意味で、「支える」としました。 (4)Great was their strength and unconquerable the arms. について この文は(of)を挿入して、Great was their A and B (of) the armsと 考え、Greatなのはarmsではなく、Aであり、B of the armsとしました。 (3)their houses of bronzeについて   この文は(was)の省略と思われ、their houses (was) of bronze と   挿入しました。  (4)their houses of bronzeについて    これもtheir houses (was) of bronzeと挿入 (5)terrible though they were について     これはthough they were terribleと倒置 *black Death;これはNyxの子タナトス、ケール(死の命運)とは違う。 *Black Iron;特別な貴重品と思われる(黒い鉄で作られたもの)。 *they ate no bread;彼らはパン(食事)をしない。(神のことだからあり得る)  *These were destroyed by their own hands;彼らが壊した(理由不明)

  • ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてくださ

    ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてください。 They were wriggle your shoulders this way ,'he said, "and let go". They were all on their beds, and gallant Michael let go first. He did not quite mean to let go, but he did it, and immediately he was borne across the room. という部分です。お願いします。

  • kの英文の訳をお願いいたします

    In fact , I could see people stopping and helping others , and being just as concerned for the safety of those around them as they were for their own .

  • 英文について

    People always want something, which is money, friends, a time and so on. My father often says, "I want PC". If he get to PC, would he satisfied with this? I don't think so. Because he wants something is not only PC. He wants to get a car, a bicycle or a big home. I suppose that there is nothing people who don't want something. I agree with the idea that people are never satisfied with that they have. 間違っている箇所があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文の意味を教えてください。

    " . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same.      →judge は裁く、ですか?      →whetherは~かどうか?   →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。      

  • 英文の疑問点

    英文の疑問点があるので教えてください。 By 1898, there were more than 3 million people living in New York City. これは文法的にはどうなっているのでしょうか。 livingは分詞ですか? 訳し方も教えてください。 Why did so many people come to New York? A lot of them were running away from problems in their own countries. They could start a new life in the United States. They came to live the "American dream." 最後の文、They came to live the "American dream."の意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (18) Slaves were sometimes able to gain their freedom legally. Freedmen, as these lucky ones were called, were usually educated people or household workers. Freed slaves, both men and women, could legally marry―though a former slave could not marry a senator. They were even allowed to own property. Although freedmen could live anywhere they liked, many stayed with their former masters to work for pay. They still needed to make a living. (19) Even though slaves had few possessions of their own, Roman mastes often gave gifts of money to hard workers. A slave could keep this gift, called a peculium, as his private property. Valuable slaves who were careful with their savings might eventually tuck away enough to buy their freedom. This system motivated slaves to work hard. It helped the masters too because, by the time a slave had saved enough money, he or she was probably growing old, and the master could use the money to auy another, younger, slave. (20) Many freedmen worked almost as hard as the slaves did. Most remained desperately poor. But at least as freedmen, they were servants who were paid for their work. And they could not be taken from their families and sold as Spartacus was.

  • 英文を訳して下さい。

    The Bulgarian units, especially those of the 4th Infantry Division, had also suffered heavy casualties and needed the night for reorganization and better positioning of their artillery. General Kiselov was visited by both General Toshev and Colonel Tappen, Mackensen's chief of staff. Both men were pleased with the day's events, and, despite the heavy casualties, urged him to carry on with the attack. During the night of 5 September the Romanians established themselves as best they could on their much weaker secondary defensive position.