アメリカ映画の英語の訳、お願いします

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。姉と弟の会話からの2つのフレーズについても正しい訳を教えてください。
  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。姉と弟の会話の中で、特定のフレーズの正しい訳についても教えてください。
  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。姉と弟の会話中の2つのフレーズについて、正しい訳を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ映画の英語の訳、お願いします

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と弟の会話(弟は浴室で水浴び、姉は脱衣所) Zach=弟、Cody=姉の子、Jeanne=姉 姉:Zach, I just don't think that he's(ザック、彼はちょっと・・・) 姉:the best guy to be hanging out withall day half-naked...(一日中、いい男が裸で連むってどうよ) 姉:if you know what I mean.(あんたが分かってくれていたらいいの) 姉:And I don't want Cody around that.(ただコーディーの近くではー) 《途中省略》 弟:I'm late. Get out.※1 《弟が浴室の扉を開けて出て来る》 姉:Fine.(どうぞ) 姉:Zach, you're not a fag, right?(あんたはゲイじゃないでしょ?) 弟:Jeanne...(ジーン) 姉:Wait, you never tell me anything.(何も話さないで) 姉:How am I supposed to know?(分かる訳ないでしょ) 弟:What do you think?※2 姉:I think I don't wanna deal with that.(関わりたく無いの) ※1の「弟:I'm late. Get out.」は 訳1:(遅れてんだ、もう行くから)   訳2:(遅れてんだ、出るよ(浴室を)) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? ※2の「弟:What do you think?」は 訳1:(何言ってんの?)   訳2:(どう思うの) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? 以上、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ザック、彼って… 半分裸で一日中一緒に連んでる相手として、最適っていうわけじゃないわよね。 なんのことを言ってるのか分かるでしょう? それに、コーディーのまわりでそんなことは嫌だし。 遅くなっちゃった。(自分が裸で出ていくから)出てよ。 (弟の裸なんか気にしないから)いいわよ。 ザック、あなたゲイじゃないわよね? ジーン だって、あなた何も言わないから。 私に分かるわけないでしょ。 姉さんは、どう思うの? 私は関わりたくないの。

nobu003
質問者

お礼

凄ーいです・・・完璧に意味分かりました! Get outはでていけって言ってたんでね・・・。 すばらしい、感動しました。 有り難うございました。 に、しても私の訳、酷いな・・・と こちらの訳見て不安になってきました・・・。 有り難うございました。

関連するQ&A

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と芸大進学希望の弟の会話(貧困家庭) Zach=弟、Alan=姉の今彼 弟:I think I should reapply to CalArts...(カル芸大の願書出すよ) 姉:They already turned you down.(もう断られたんでしょ) 姉:What made you think of that?(何でそんな事を?) 弟:It's just a thought.(ただそうしたいだけ) 姉:Well don't get your hopes up.(高望みしても無駄よ) 《以下4行、さっぱり分かりません》 姉:I mean we're having a hard time, Zach. 姉:I don't need you getting all down. 姉:Alan paints houses. Maybe I can see if 姉:he can hook you up with a job. (2)下の訳でいいんでしょうか? I'll be right in.(直ぐに中行くから)

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) I just don't know if this is what I want. For good. (これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、) (????)永遠だと意味が・・・?何ですけど (2) Look, we'll get through the Gabe thing... (いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…) (3) You'll never get what you want unless you take it. (事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ) (4)連続した主人公の台詞 You know, You and Gabe have always been able to point and take, (?????) no questions asked.(何の質問もせず) You don't realize it's not like that for other people. (世間一般と違う事に気付いてないんだ) It's fucking ignorant! (鈍感さヤバ過ぎ) (5) Don't get all emotional and faggy on me, ok? (感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?) I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun. (うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは) I'm done. (おしまいだ) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 友人からは『あんたの努力と回答者の人の頭脳で翻訳してるのね』と いじられ乍らも毎日コツコツ翻訳続けてます・・・(fight!) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・超助かります <(_ _)> (1)姉の台詞 Please tell me that he is just confused. (話してちょうだい、あの子が少し混乱してるの) (2)姉の台詞 Ok, your confusion is one thing... But bringing Cody into this is just totally fucked. (貴方には気の迷いのひとつだとしても・・・コーディーを連れてくなんて最低最悪よ) (3)姉の台詞 ※弟は友達の兄と道ならぬ恋に・・・なのでpositive manかと。。。 Cody lost his father; He needs you. He needs a positive man in his life. (コーディーは父親を失って、貴方を求めてる。 あの子が人生のにおいて求めているのは正真正銘の男性よ) (4)弟の台詞 You're mother of the fucking year now? (あんたは年間最悪賞受賞の母親だよ) He'd be lost without me! (あいつを俺から奪えばいいさ) (5)姉と弟の会話 (姉)Zach, are you trying to fuck up our family?    (ザック、貴方は家族を崩壊するつもり?)           《姉の台詞ここで一旦終了》 (弟)Yeah, yeah Jeannie. That's what I'm trying to do.    (???)    You know, Cody has a sense of family because of me.    (???)    Mom died and I got the family fucking gene.    (母さんが死んで俺が家族を引き継いだ)※fucking geneの意味が・・・           《弟の台詞ここまで》 (姉)Oh, I see. So it's the 'family' gene    (へぇーわかったわ、これが家族なのね)     ※geneの意味が・・・遺伝子?唐突すぎて・・・ 以上です、宜しくお願いします。m(_ _)m

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 (回答者さんのお陰で、これでほぼ完了です、パチパチ v(^_^)v ) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 【設  定】 一度大学進学を諦めた弟と、自分の子供(コーディー)を 弟に押し付けて、恋人(アラン)と出稼ぎに行くつもりの姉の会話 (1)全て弟の会話 Jeanne, you're the oneleaving your son!(子供残して一人で行くのかよ) If you don't like this option then just stay.(この選択肢が嫌ならここに残れよ) 《---この間省略---》 If he can't be with you, this is the next best thing.(?????) I'm gonna make it work.(ちゃんとやるから) Jeanne, take a look around.(考えてみてくれよ) Every kid should be so lucky.(子供ってーのは夢がないと) What else could you possibly want for him?    (あいつの為に何が出来るのか目一杯考えてよ) (2) 姉 I know.(知ってるわ) 弟 You know? Were you gonna tell me?(知ってる? 言うつもりだったの) 姉 They told me that you turned it down last time.    (連絡が有ったの、前回辞退した事も聞いたわ) 弟 I'm not going to again.(もう諦めないよ) 姉 No, you shouldn't. (ええ、でしょうね)※否定形の後は反対? 弟 He'll be fine with us... Or stay, it's your choice.    (アイツは俺達と一緒で大丈夫さ… それか残るかだ、姉貴が決めてくれ) 姉 It's best that he's here with you.     (あの子は、貴方と一緒が一番よ) 弟 He's in good hands I promise.      (アイツの事は俺に任せてくれ、約束する) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • とても分かりづらい英語ですが訳を助けてください!

    訳を見てほしいのですが、ちょっとわかりづらい英語で困ってます。おしえてください。ちなみに相手mの方はアメリカンなんですが英語がちょっと自己流な感じです・・・ 分けました。 (1) I told myself That I well send you a email before I go to sleep so you well know me alittle more. This email maybe long or not, I don't know right now LOL. But what I want to say is. Alot of time when I think I know the woman or girl I can see myself marring. 寝る前に君にメールを送るということを話したけどもう少し私がわかる。このメールが長いかそうじゃないかいまはわからない(笑)でも私が言いたいこと。。。?? 私が考える多くの時間は・・・・・・・??? (2)I have to hold back what I feel and what I really want to say. I don't want that girl or woman run away of me because she think that I'm moving to fast. It is just all of my friends but one are married. And they are happy. And there is me, fun, kind, caring, a joy to be around. But a little sad. But for the good news! I do hope that are that one person I do end up with. And yeah I well be happy. 私は・・・私の感じること私が本当に言いたいこと・・・??私から逃げる女の子はほしくない。なぜなら彼女は・・・・・れは私の友達でも一人だけ結婚してる。彼らは幸せだ。・・・・・でも少し悲しいでもいいニュースだ。・・・・

  • これはアメリカの英語ですか?

    スポーツの部分は、仕事としてスポーツをここでしているということですか? メルともの彼のメールなんですが、なんだか難しくて訳せません(アメリカの英語ですか?)。たぶん、??も文字化けかなと思います。分る方いましたら教えて下さい。お願いします。i am still paid for doing a sport here as well and i will tell you more about that later ok? i am 32 years old now i hope that is no to old for you to get to know?? I believe that there are not good or bad races just good and bad people? but when i read some AD's i don't think many of them think that way at all?? but i hope you are having a nice weekend? and i hope you do send me your picture cause some say they will but they don't?

  • it's just something...の訳

    男性からもらったメールです。 It's just something about you that I like but I don't know what it is. の訳がはっきりと分かりません。 「君のことが気になるけど、なぜか分からない」 というようなニュアンスでしょうか。 どなたかおわかりの方おられましたら、ご回答を宜しくお願いいたします。

  • Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

     以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」  私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。  Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

  • what you gonna do

    I don't know yet that what i doという英語は通じますか? I don't know yet that what i gonna doではもっとだめですか? ていうよりthatはいらないですか・・・・? what you gonna do?と聞かれたときにこたえる言葉としてです。 通じるか通じないか何が間違えか教えてください

  • 翻訳をお願いします。

    I don't know what to think about A. と I don't know what I think about A. の訳をお願いします? 前者と後者だと、どう違うのでしょうか?