• ベストアンサー

英訳してください 至急

私たちは同じ言語を喋っているとしても、初めての人や自分の所属してないグループの人たちと喋る時は喋り方やその人の気分を害さないように最前の注意が必要です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Even though we use the same language, we need to take every care to avoid rudeness in conversation when we talk to new people or ones who belong to a group you are not in.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • AR159
  • ベストアンサー率31% (375/1206)
回答No.2

最前→forefront 最善→best  どっち? というか「細心の注意」でしょ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急 英訳をお願いします

    こんにちは。今留学中ですが、出会った人に手紙を書こうと思っています。自分で書くべきなのですがニュアンスなどを伝えるのが難しく、英訳していただけると嬉しいです。 --- 私はもうすぐで日本に帰るので、たくさんのお礼の気持ちを伝えたいのだけど、私の英語ではうまく言葉で伝えられないと思うので手紙を書きました。2カ月という短い間だったけれど一緒に過ごす時間をくれてありがとう。私はあなたに会えてとても幸せでした。うまく会話ができずもどかしかったけれど、会える時はとても嬉しかった。 1つ嘘をついていたことがあります。前の彼の話をした時、去年別れたと言ったけれど、実は彼は突然亡くなりました。7年と長い付き合いでショックが大きく好きだった仕事も続けることができなくなり落ち込んでいましたが、ハワイに住む妹に気分転換にと誘われ、今回ハワイに来ました。ここは本当に素敵な環境でとても元気になりました。 何より国も世代も違う友人がこんなに沢山出来ると思わなかった! そして私はもう人を好きになることはないと思っていましたが、あなたをクラスで見た時「かっこいいな、仲良くなりたいな」と素直に思いました。それは私にとってとても驚きでした。 もちろん短い間で会話もうまくできなかったから私はあなたの全てを知らないけれど、そんな中でも素敵な家族の中で育った優しい人なんだなと思ったし、何より一緒にいれて嬉しかった。 ハワイではずっと笑顔でいようと決心してやってきたけれど、やっぱり泣きたい日もあった。でもあなたにあってそんな日も少し減りました。 こんな短い間で信じてもらえないかもしれないけど、私はあなたが好きだったよ。 沢山話したいことがあったけれどできなくて本当に残念。何度イタリア語が話せたらと思ったか… いつか私の英語力が上達して色々話せたら嬉しいな。 スイスに行ったら案内してね。日本にも是非遊びに来て。 残りのハワイ、そしてロス旅行楽しんで。 スイスに戻ってからも元気に頑張ってね。 あなたはこれからきっともっともっと素敵な人になると思う。 幸せを祈っています。 素敵な日々をありがとう。 --- お恥ずかしいのですが よろしくお願い申し上げます。

  • 至急英訳おねがいします!

    以下の文を至急英訳おねがいします! でも私は、時には自分が傷つくことがあったとしても、自分をきちんと理解してくれて、私もこの人が困ったときには心底力になってあげたいと思えるような友達をこれからも増やしていきたいと思う。

  • 至急、英訳お願いします。

    下記の内容を至急英訳お願いします。 ・穏やかで、優しい性格であるため、友達に好かれ、周りには常に人がいることが多かった。 ・マイペースな所があり、ゆっくりと行動するため、周りより時々ワンテンポ遅れることがある。しかし、一つ一つの作業が丁寧で、工作の時間などにはその力を発揮していた。発想力も豊かであるため、自分で考えて黙々と作ることを楽しむことができる。 ・通常保育と違う内容(特に遠足や運動会の時など)があると、緊張するようである。 ・人見知りをすることがあり、初めての教諭や友達に心を開くのには少し時間がかかった。しかし、本来、人と関わることが好きであるため、打ち解けてくると、笑顔で遊んだり、自分から関わる姿があった。

  • 至急英訳を教えてください

    いつもお世話になります。 友人から昨夜お母さんが夜中に下半身に何も身に着けず部屋を歩き回っていたと聞きました。 私は驚いて、私はあなたのメールを読んで最初何のことかわからなくて何度もあなたのメールを読み返しました。そしてすごくショックで悲しかった。と下記のように書いたのですが合っていますでしょうか? I doubted my own eyes when I read your e-mail last night. And I read it again and again. I was very shocked and saddened. 友達はそれ以上にショックだったと思いますので、そのことを書きたいのですがわかりません。 ●それ以上にあなたの方がショックだったとお察します。(または思います)あなたの気持ちは大丈夫ですか? 彼女は自分のとった行動を覚えていますか? あなたのお母さんはいつもしっかりされていたのに何が起こったのでしょう!去年、彼女が頭を打ったことが原因でしょうか?私は口出しする立場ではありませんが、あなたの妹や弟、病院、福祉などに早く相談した方がいいと思います。私は私の母の時にいろいろ大変な経験しました。あなたも身体を休める間がないでしょうが、ストレスにならないように少しでも気分転換をしてください。 本来なら自分で訳して添削をお願いしなければいけないのですが、早く言ってあげたいので厚かましいですがよろしくお願いいたします。  

  • 英訳してください!!至急お願いします

    私の鬱の経験についての文章です。図書館にて精神病の本を見つけ自分だけではないと気づいた時の話です。 When I discovered that there are people with the same condition as my self. に続く次の文を英訳してください。 私は本を読みながら思わず泣いてしまいました。同時に、「私ならばこの人たちの気持ちを理解することができる」と思いました。 よろしくお願いいたします

  • 至急、英訳をお願いします。

    以下の文を英語に直してくださると幸いです。↓ ・何事にも挑戦すること。失敗に恐れないこと。 ・海外で働くことはとてもかっこいいし、貴重な経験がたくさんできると思う。 ・良い点は個人の意思やスキルアップを重視している点、残業が少ない点であり、悪い点は雇用が不安定、大切な人にすぐには会えなくなる点です。 ・それは俗にいうブラック企業です。もっと対策をきちんととってブラック企業が激減してくれればと思います。 ・過剰な労働を美徳としているから。 ・休暇をとらせてもメリットにはならないと思っているから。 ・最近では経済的な関係もあり結婚後も働く女性多い。 ・自分に合わない上司もいるとは思いますが、避けてばかりでは仕事にならない。世渡り上手になることが大切。 ・良い環境で働いている上司。 ・東野圭吾さんの本です。私は以前まではミステリーはあまり読みませんでしたが、好きな先生から勧めてもらって読んでから、ハマっています。 ・中学生の頃はファッション誌を買っていましたが、途中で付録目当てで買っていたことに気づいてからは買わなくなりました。 ・読売新聞を読んでいます。私の父と祖母は毎日読んでいますが、私は時間があるときしか読みません。 ・中学生までは読んでいましたが、今では全く読まなくなりました。 ・大人なのに漫画を読むのは西洋人にとっては幼稚に見えると思うから。もっと他にやることがあるのではと考えているのではないかと思う。 ・わざわざ本屋に行くのもめんどくさいだろうと考えてあえてコンビニで売っているのだと思う。 そしてその方が売り上げも伸びると思う。 ・毎日は見ません。欠かさず見ているのは朝のニュースと天気予報くらいです。 ・バラエティーはたまに見ると面白く感じます。 ・チャンネルにこだわりはありません。とりあえず面白いと思ったらそれを見ます。 ・良い点は、たくさんの情報を得られることと、流行に乗っていける点です。悪い点は、テレビを見ることによって自分のやるべきことがどんどん後回しされてしまう恐れがあることです。 テレビは時間に余裕がある時に見るのが一番よいと思います。 ・スマートフォンです。一度SNSを見てしまうと、中々離れられなくなります。 ・勉強はいろいろ大変なこともありますが、充実してる学校生活を送っています。毎日楽しいです。 ・必要ありません。でも強いていうなら、もう少し几帳面になりたいです。 以上です。 多くてすみません。何卒、よろしくお願い致します。

  • 《至急》英訳

    学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。￿ ￿

  • 大至急!すみません、英訳をお願いします!!

    とても長くてすみませんが、どなたか英訳をお願いします。 文字通りの内容で、急いでいます。。。 「私の妊娠について、事実だけを話します。日本には戸籍という制度があります。 子供が生まれた時に父親の認知がなければ子供は私生児として登録されます。 子供が生まれた後に認知しても、生まれた時に私生児だったレコードは残ります。 日本人は体裁を気にするので、私生児として生まれた子供が16歳になった時 もし日本の国籍を選んだ場合、将来結婚や就職に不利になるかも知れません。 国籍は子供に選ぶ権利があります。そこをあなたに考えて欲しいです。 アメリカのようにシングルマザーは日本ではまだ多くありません。 それから私にとって、あなたの罵倒はどうでもいいことです。 私がクレイジーでも信用できなくても構いませんが、もっと前向きな話し合いをしませんか? あなたの罵倒は全部、お腹の赤ちゃんに聴こえていることを知っていますか? あなたは自分の子供に、母親に対する罵倒を聴かせたいのですか? 私が急いでいるのは、もしも中絶をするならば時間がないからです。 中絶をする場合、わずか数日の遅れで母体の負担が違います。 それに中絶は医療保険が適用されないので、とても高額です。 アメリカへの往復チケットを買うより高いです。 日が経つほど手術費用は高くなります。だから私は急いで話し合いたいのです。 あなたは中絶は望まないと言いましたが、もしそれが本心ならば 罵倒をしている場合じゃないんじゃない? 子供の親として、どうすればいいか冷静に話し合うことが、一番重要なのではありませんか? これから私はたくさんのお金が必要です。通院代や妊婦の食事代。 これらの為に、通話無料のViberをインストールして電話代を浮かせたいという 私の要望は変ですか?少しでもお金をセーブしたいんです。 子供の責任を取る気がないなら、はっきりそう言って下さい。 子供を殺したくないと望むのなら、冷静な話し合いに応じることを願っています」

  • 大至急 どうしたらいいですか?

    バイト先にグループラインがあるのですが、 私は招待してもらえていません。 どうしたら失礼のないような聞き方が出来るでしょうか? 回答お願いします。 気になっている人のラインを交換したいと思ってて今日聞いたところ、グループ入ってないんですか?と言われました(彼も最近入ったそうです) 自分がまだ研修中だから入れてもらえてないのかと思うと納得しますが、連絡先が欲しいのでどうしたらいいのかわかりません。

  • 仕事中の他の人の雑談が気になります。

    30代女性です。 職場の席が後輩の女性と向かい合わせになっているのですが、その後輩のもとへいろいろな人が雑談をしにくるので、仕事に集中できないときがあり困ってます。 一番多いのは、後輩と仲のいい派遣社員の女性です。 目の前なので会話も聞こえてきて、内容によっては嫌な気分になるときもあるし(グチ・誰かの悪口・内緒話・私用の計画など)、忙しいときはついイライラしてしまいます。 ただ、その後輩自身は、自分から率先して雑談しているわけではなく、他の人がやってきて喋ってくるのに付き合っている状態なので、後輩に注意はしにくいです。(後輩は少し八方美人系なので、そういう場合も相手に付き合ってしまうタイプです) 派遣社員の女性に対しても、自分と直接仕事に関係ない立場の相手だし、所属グループも違うため、注意なども難しい状態です。 また、仮に注意したとしても、後輩も含め、女性同士の関係なので後々気まずくなってしまうのもやっかいです。 雑談はたまには私もしますし、気分転換にも必要だと思ってます。仕事中は絶対ダメ!などと固いルールを押しつけるつもりもありません。 が、雑談の多い人、少ない人の個人差が大きいし、その人のモラルの問題なので難しいです。 また、近くに上司も座ってるのですが、上司が席にいないときを狙って雑談にやってくるので、そういう状況を上司も知らないと思います。 何かいい対処法はないでしょうか?