• 締切済み

[大至急]書き下し文、翻訳出来る人!

補江総白猿伝の冒頭分 梁大同末、遣平南将軍藺欽南征、至桂林 、破李師古・陳徹。別将欧陽紇略近至長楽悉平緒洞深入深阻。紇妻織白甚美。其部人曰、将軍何為挈麗人経此。地有神、善竊少女、而美者尤所難免。宜謹護之。 の書き下し文と訳が知りたいです よろしくお願いします!

みんなの回答

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

梁りょうの(西暦502-557年)大同だいどうの末のことである。 平南将軍の藺欽りんきんは南方の遠征に派遣させた。 その軍は桂林(広西省)まで進んで、敵軍をうち破ったが、このとき別将の歐陽こつは、つぎつぎと敵地を攻略して長楽(福建省)まで進み、さらに諸方の蛮族を平定しながら険しい山中まで入っていった。  歐陽こつは妻を同伴して進軍していた。 その妻は色白ですらりとした美しい女性だった。 それを見た村人たちは、「このあたりには若い女をさらう神通広大な神がいますので、美しい人を連れてここをお通りになっては危うございます。 特に美しい人は必ずさらわれます。 十分注意して守られたほうがいいですよ」と歐陽こつに言った。 歐陽こつはその言葉を聞いて不安になり、夜になると宿舎の周囲を兵士たちに警備させ、妻を密室に隠して厳重に戸締まりをし、さらに10人ほどの女中に見張りをさせておいた。  ある夜のことだった。 吹き荒れていた突風が、明け方近くになるとおさまり、物音一つしなくなったので、見張りの女中たちは安心して、居眠りを始めた。 しばらくして、ふと何かに起こされたような気がして目を覚まして部屋をのぞくと、妻の姿は忽然と消え失せていた。 戸締まりは厳重にしていたので、全く不可解だった。 外に出たが、険しい山道のため、すぐに道が分からなくなり、探すこともできなかった。 明け方近くまで探したが、結局わからかった。 そこで、歐陽こつは妻を見つけるまでは帰らないと決心し、将軍には病気を口実に全軍を駐屯させ毎日、山奥まで捜索した。

参考URL:
http://www.sun-inet.or.jp/~satoshin/koten/toudai/toudai1.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • <至急>短い文ですが翻訳してください

    某イラストサイトでイラストを投稿したところこのようなメールをいただきました。 Foxy I wonder, would you draw her one more time? ↑です。お願いします。難しい文ではないと思うのですが、foxyがキツネのような、またはセクシーな女性という検索結果でどちらか分からず、I wonderもどのような意味かよくわかりません。 ちなみにキツネをモチーフにしたイラストを前に投稿したことはありますが、ほとんど普通の女の子のイラストを投稿しています。

  • 大至急!※以下の文を英語に翻訳願います!※

    というか、なぜあなたは「あなたは日本ですぐ結婚する?」と、平気で私にそんなこと聞くの? あなたは私が誰かと結婚してもいいの? 私の恋人でしょ? 間違ってた?

  • ★至急(>_<)日本文を英文に翻訳お願いします★

    (姪っ子、甥っ子と遊んでる様子を英語で表現してください) ↓ 日曜日の早朝...3Fからゴジラの鳴き声が聞こえてくる... 「ゆりーーーーーーーーーーーーー!!!」 おてんば娘メイサと、わんぱく坊やカズトにつかまった! くるやいなや、寝起きのまま庭へ連れていかれ水遊び開始。 メイサは写真とってとってと、とまらない、私とモデルごっこ。

  • 一文を翻訳してください

    "that's definitely the case."これはどういう意味なのでしょうか? 慣用句のようですが……わかる人いたら翻訳してください。

  • 3文、翻訳願います

    過去ログにもあるとは思うのですが、探せなくて… ・おつかれさまです。 ・お気をつけて。 ・お先に失礼します。 超初心者のため、ハングルのほか、カタカナ読みもつけていただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳で訳した文について教えてください。

    (1)勉強することは難しい。 To study is difficult (2)継続的に勉強することは難しい。 自分で考えた文 → To study difficult continuously. google翻訳    → To study continuously difficult. continuouslyは副詞だと思うのですが、私が考えた位置に置くのは間違いなのでしょうか? google翻訳のようにdifficultの前に置くのが正しいのでしょうか? ご教授お願いします。

  • 翻訳した文の読み方

    翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか?

  • 翻訳(一文)

    翻訳(一文) 「なぜ肌質が変わったのかわからない。」 (1)i dont know why my skin type is changed. (2)i dont know why my skin type changed. (3)i dont know why my skin type has changed. いきなりアトピー体質になってしまい、なぜそうなったのかわからないという意味です。 ちなみに未だに治っていないので、(3)だと思うのですが合っていますか?

  • 文翻訳をお願いします。

    Meanwhile Kuropatkin's advance from Riga, begun on 21 March, was beaten back within a day with the loss of 10,000 men. A minor success was achieved however by General Baluyev's Second Army, which advanced a few kilometres along the shores of Lake Naroch while under cover of fog. Artillery attacks continued into April but German counter-attacks succeeded in recovering what little ground the Russians had succeeded in capturing. The attack had not caused the Germans to divert resources from Verdun; in this respect alone it was therefore a notable failure. Shortly after the Lake Naroch debacle the Russians heeded another call for help, this time from the Italians. The Russian response on this occasion however was markedly more effective: the Brusilov Offensive.

  • 翻訳文 どちらがいいと思いますか?

    Having got this far, what are we going to do to get rid of those unhealthy spare tyres we tend to develop? これは脂肪細胞に関する記事の一部です。spare tyresとは下腹部に溜まる脂肪のことをタイヤに例えています。 どちらの日本文がいいか、あなたの票を投じてください。 A.そうなると、次に必要なのは、どのようにしてあの不健康な下腹部の贅肉を取り除くかということだ。 B.ここまできたら、健康に悪いおなかまわりの脂肪を阻止するのに何をすればいいのでしょうか?