- 締切済み
[大至急]書き下し文、翻訳出来る人!
補江総白猿伝の冒頭分 梁大同末、遣平南将軍藺欽南征、至桂林 、破李師古・陳徹。別将欧陽紇略近至長楽悉平緒洞深入深阻。紇妻織白甚美。其部人曰、将軍何為挈麗人経此。地有神、善竊少女、而美者尤所難免。宜謹護之。 の書き下し文と訳が知りたいです よろしくお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
関連するQ&A
- <至急>短い文ですが翻訳してください
某イラストサイトでイラストを投稿したところこのようなメールをいただきました。 Foxy I wonder, would you draw her one more time? ↑です。お願いします。難しい文ではないと思うのですが、foxyがキツネのような、またはセクシーな女性という検索結果でどちらか分からず、I wonderもどのような意味かよくわかりません。 ちなみにキツネをモチーフにしたイラストを前に投稿したことはありますが、ほとんど普通の女の子のイラストを投稿しています。
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急!※以下の文を英語に翻訳願います!※
というか、なぜあなたは「あなたは日本ですぐ結婚する?」と、平気で私にそんなこと聞くの? あなたは私が誰かと結婚してもいいの? 私の恋人でしょ? 間違ってた?
- ベストアンサー
- 英語
- ★至急(>_<)日本文を英文に翻訳お願いします★
(姪っ子、甥っ子と遊んでる様子を英語で表現してください) ↓ 日曜日の早朝...3Fからゴジラの鳴き声が聞こえてくる... 「ゆりーーーーーーーーーーーーー!!!」 おてんば娘メイサと、わんぱく坊やカズトにつかまった! くるやいなや、寝起きのまま庭へ連れていかれ水遊び開始。 メイサは写真とってとってと、とまらない、私とモデルごっこ。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳で訳した文について教えてください。
(1)勉強することは難しい。 To study is difficult (2)継続的に勉強することは難しい。 自分で考えた文 → To study difficult continuously. google翻訳 → To study continuously difficult. continuouslyは副詞だと思うのですが、私が考えた位置に置くのは間違いなのでしょうか? google翻訳のようにdifficultの前に置くのが正しいのでしょうか? ご教授お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳した文の読み方
翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか?
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 文翻訳をお願いします。
Meanwhile Kuropatkin's advance from Riga, begun on 21 March, was beaten back within a day with the loss of 10,000 men. A minor success was achieved however by General Baluyev's Second Army, which advanced a few kilometres along the shores of Lake Naroch while under cover of fog. Artillery attacks continued into April but German counter-attacks succeeded in recovering what little ground the Russians had succeeded in capturing. The attack had not caused the Germans to divert resources from Verdun; in this respect alone it was therefore a notable failure. Shortly after the Lake Naroch debacle the Russians heeded another call for help, this time from the Italians. The Russian response on this occasion however was markedly more effective: the Brusilov Offensive.
- 締切済み
- 英語
- 翻訳文 どちらがいいと思いますか?
Having got this far, what are we going to do to get rid of those unhealthy spare tyres we tend to develop? これは脂肪細胞に関する記事の一部です。spare tyresとは下腹部に溜まる脂肪のことをタイヤに例えています。 どちらの日本文がいいか、あなたの票を投じてください。 A.そうなると、次に必要なのは、どのようにしてあの不健康な下腹部の贅肉を取り除くかということだ。 B.ここまできたら、健康に悪いおなかまわりの脂肪を阻止するのに何をすればいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語