• ベストアンサー

『御用件がある場合はスイッチを押してください』訳

タイトル通りですが、タイトルの文面を英語表記にするとどうなるのでしょうか?

  • 150715
  • お礼率76% (2192/2870)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Ring Bell for Service が定型表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Ring+Bell+for+Service

150715
質問者

お礼

早々にありがとうございました!! 助かりました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

Press for service.

150715
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語で「突き上げる」って、何ですか?

    タイトル通りです。 英語で、「突き上げる」って何ですかね? 私が知りたいのは、「突き上げる」の英語の“読み”です。 カタカナ表記で、なんて読むかを教えていただきたいのです。 よろしくお願いします。

  • "降り注ぐ愛"の英語の訳を教えて下さい。

    タイトルどおり"降り注ぐ愛"とういう言葉の英語の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • mp3→m4aにする方法

    タイトル通りなんですが iTunesを使わずにできる方法ってありませんか? 英語とかではなく日本語表記のものが良いです。 どうかよろしくお願いします

  • 訳ができなくて・・・

    各サイトにある翻訳機能を使って日本文を英語になおすと各々違ってきてどの訳が一番適切化わからなくなりました。どなたかぴったりの訳を教えてください。 「親愛なる心の友、ユキへ捧げる」という文面の場合です。

  • 『張り手』『つっぱり』を英語に訳すと?

    タイトル通りです。 お相撲さんなどが繰り出す、『張り手』や『つっぱり』。 これらを英語に訳すとどうなるのでしょう。 できれば、カタカナ表記で読みも教えて下さるとありがたい。 どうかよろしくお願いします。

  • 「開発部準備室」の適切な訳

    ■ 「開発部準備室」の適切な英訳は? 現在、新しく名刺を作成しようとしています。 その際、「開発部準備室」という肩書きを持ちます。 名刺の裏面は、表面の内容を英語で表記する予定なのですが、 この「開発部準備室」の適切な訳が思いつきません。 皆さんのお知恵を拝借したいと思います。 英語圏の方にもお渡しする機会があると考えておりますので、 馬鹿にされない(^^;文面になればと思います。 ご回答のほど、どうぞよろしくお願い致します。 ※ 直訳である必要はございません | なお、この質問は「人力検索はてな」上でも行っております。 | http://q.hatena.ne.jp/1222942066

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?

  • 車内のスイッチ類、ナゼ英語ばかり?

    お世話になります。 国産自動車の運転席周りにあるスイッチ類はナゼみんな英語で表記されているのですか? また、諸外国の自動車メーカーでは純粋にその国の母国語で表記されているんでしょうか? 自動車産業の発祥地とも関係がありそうですが・・・。 (トヨタの高級車では一部日本語表記のスイッチを見たことはあります) よろしくお願いします。

  • 恥ずかしながら… を英語で言うと?

    タイトルどおりなのですが、メールで 「恥ずかしながら~を知らないので、教えていただけますか?」 といった文面を送る時、shameなどの単語では道徳的な意味合いになってしまって意味が強すぎるようなので、迷っています。 英語圏ではそんな謙遜をする習慣はない、という意見もありましたが、知らなくても当然、と思っているととられてはイヤなので、そのニュアンスを出したいのですが、うまい言い回しはないでしょうか? よろしくお願いいたします。