• ベストアンサー

우리 오래 가자 を訳すと…

우리 오래 가자 を訳すとどうなりますか? 「私たち 長い間 行く」  자 は辞書で調べても 適訳が見つかりません。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

hazimecchiさん。こんばんは。 가자の「자」は、親しい間の「~う」に当たる言葉です。 가자 は「行こう」という意味になります。 우리 오래 가자 私たち、ずっと(一緒に二人で)行こう。 そんな感じですね。

hazimecchi
質問者

お礼

ありがとうございます。  辞書で調べても、なかなか適訳が見つからず困ってました。 理解が深まりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

日本語だと別れずにずっと仲良く付き合おうの方が正しいと思います。

hazimecchi
質問者

お礼

ありがとうございます。 適訳が辞書を調べても見つけられず困ってました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 英語で「駐在員」って何と言いますか?

    名刺の英語バージョンを制作中なのですが、「駐在員」の適訳が分かりません。ビジネスなので辞書に載っている単語をそのまま使って良いのか悩んでいます。ビジネス英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願い致します。

  • at play の適訳お願いします

    次の文の中のat playの意味合いを教えてください。 私なりにいろいろ辞書にも当たり調べましたが、適訳が見つかりません。 You are the only one who knows the whole story at play here. 以上お尋ねです。

  • Deal with it.の意味が分かりません。

    結婚式にジーンズとTシャツで出席すると言う夫に妻がNo!と言い、夫は 俺はカジュアルな人間だ!と言ったあと Deal with it. と付け加えています。 この Deal with it. はどういう意味でしょうか? 手持ちの辞書には適訳がみあたりませんでした。 何方かお教え願えませんか?

  • Staggeringの適訳教えてください!

    Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html まあ意味としては「授業の開始/終了時間をずらして、(学校が)混雑しすぎないようにする方法は、日本、オーストラリアを含め世界中で実施されてきた。」なんでしょうが、なんだかこれでは新聞記事らしくないですね、英文和訳の宿題をやった感ありありの訳です。新聞記事らしい訳を考えています。 英和辞書で適訳があれば丸パクリできるのですが、どうもstaggerの適訳ではなく語義解説(混まないように時間をズラすこと、みたいにね)を載せている辞書ばかり、、、。 別に新聞記事の翻訳の仕事をしているわけではありません、自己満足のための質問ですので、お気楽にご回答ください。 尚、日本でそんなこと実施されてないよと言うご意見の方は、英語の現在完了形をご理解されていないか、インターネットの検索もできないかだと思いますので、もしご希望であれば教えて差し上げますが、できれば適訳の方のご回答をお願いします。

  • 英語の適訳を教えてください!

    私、悩んでおります。 低迷を続けその中での生き残り競争が激烈な薬局・薬店市場と、一方“ケア”製品の拡大により大きな成長が期待される食系市場 「薬局・薬店市場」に対応した英語の適訳が分かりません。 辞書にも、いろいろあたってみましたが、出ていませんでした。 あの頼りになる英辞郎にも載っていないようでした。 私悩んでおります。直訳しても、通じそうにない英語になるような気がしますので、どなたか、お分かりの方、お教えてください。お願いします。

  • 真剣士

    適訳御願い致します。

  • 鎌鼬

    鎌鼬、乞うモダ~ンな適訳。

  • 屁の河童

    屁の河童、乞うモダ~ンな適訳。

  • 英単語の訳

    omnibus proxyの適訳をお願い致します。

  • 英文(単語)の訳

    添付ファイルの英語の適訳をご指導願います。