• 締切済み

英文について質問です。

日本のチバットマンを見た外国の人が Wow..now guess who's next?? と言っていました。 わおー次は誰(のキャラ)になると想像する? というような感じだと 思うのですが、 この文で省略されている箇所がありましたら教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

定型表現なので特に省略されている部分はありません。

関連するQ&A

  • 英文を見てくださいませんか?(切実)

    今度、授業で英語でプレゼンをすることになり、自分で考えた文を英訳している最中なのですが、下記の箇所がそれで合っているのかどうか分からず困っています…。元の日本語文と、それを英文に直したものを下記に載せておきますので、添削等宜しくお願いいたします。 (元の日本文) これから私のプレゼンテーションを始めたいと思います。どうぞ聞いてください。 (英訳した文) From now, I start my prezentation. Please listen to my prezentation.

  • 英文がわかりません。

    英文がわかりません。 次の英文を日本語に訳すとどういった文になりますか? 単語を調べてみましたが文となるとよくわからなかったので、どうか教えて下さい。 (1)You ignored my comment (2)Is Maria n cha home (3)I hate your guts (4)Blocking you now (5)So this person is anonymous right?

  • 日本文を英文に訳してください。

    ソーシャルネットワークに載せる自己紹介文ですが以下の「」内を英文に訳して頂けませんか?ネイティブの外国人さんやネイティブではない外国人さんにも理解できる文にして頂けたら助かります。お願いします。「私は大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。ネイティブの人やネイティブではない人どちらでも歓迎です。私は日本人の友達は探していません。」 お願いします。

  • 次の英文を英訳してください。

    次の英文を英訳してください。 「じ、じつは・・・ 私は女を愛することが出来ない」 「男しか愛することが出来ないんだ!!」 というのを英訳するとどうなるのでしょうか? できるだけ、上の日本文に近い風に 感じをいうと「今まで隠してたことを今うちあけた」的な感じです上の文は それで訳すとどうなるでしょうか? 教えてください。

  • 英文レターについて

    Now, Mayer―she sent a memo giving telecommuters until June to get back into the office or leave. という文で、Mayerの次の傍線みたいなものですが、 私は、この時だけ、日本語入力に切り替えて「-」を押して、―(全)ダッシュを選択しています。 日本語入力のできるキーはこれでいけるかと思いますが、そもそもアメリカ人やイギリス人がパソコンで入力するときは、どんなキーを使っているのでしょうか。

  • この英文が言おうとしていることを教えて頂けませんか

     ネイティブの方から1回50分のオンラインレッスンを受けている者です.レッスン時間についてのやり取りをメールを通してするなかで出てきた表現なのですが,何を言おうとしているのかよく分からず,レッスンのなかでその意味を確認しようとしたのですが,私の英語レベルの貧弱さもあって,相手の説明がよく分かりませんでした.勿論,日本語で説明されればすぐに分ったのでしょうが….  話の流れを申し上げます.ティーチャーは日本にやってきて1年近くになるのですが,日本語のレベルは失礼ながらまだまだという感じです.その理由を尋ねてみると,職場へ行っても日本人の同僚は英語で話したがり,日本語を話す機会が余りないというのです.ならば次回から,英語のレッスン終了後に,引き続き私が日本語のスピーキングの相手を 50 分程の予定で無料でしてあげましょう・・・と提案しました. ティーチャーはこの提案をとても喜びました.次回のレッスンはある曜日の 11:00am に入っていました(約50分間).  これに対して次回のレッスンの予定時刻(11:00am)に別の急用が入ったので,時間を 9:00am からに繰り上げてくれないか・・・のメールが入りました.そして,その後の日本語のレッスンも時間的に厳しいので,次回の日本語のレッスンはキャンセルしその次の回からお願いしたいという旨のメールが入りました.私の方も その日は 10:00am に行かなければならないところがあり,8:30am からレッスンを始めてくれるなら,何とか 10:00 からの予定にも支障をきたさずに済むので,8:30 からにしてくれないか・・・のメールを送りました.また,日本語のレッスンを1回目からキャンセルすることを少し気にしているようだったので,私は「日本語のレッスンに関しては,都合の悪いときは何時でも遠慮なくキャンセルしてもらってよい・・・」という旨を含めておきました.これに対して,以下のような英文を含むメールが届きました(一部略).まず型どおりの挨拶があって,その後   Noted about the Japanese lesson. We can start the following week if you don't mind.  最初の文には主語が欠落しています.この文の主語は「I」でよろしいでしょうか.そしてその意味は「私は日本語のレッスンについて,書き留めました」或いは「了解しました」ぐらいの意味なのでしょうか?それとも,これは副詞句か何かで,この後に何らかの文が省略されているのでしょうか?それとも,これは慣用表現の一種なのでしょうか?また,もし主語が省略されているとすると,この手の主語の省略は極めて一般的なのでしょうか?この辺りの説明をお願いできれば・・・と思います.  更にこのあと,8:30 からだとOKという私の提案に対して,「そうしてもらえるなら,とても有り難い・・・」といった意味合いの文が続き,最後に次の文が続きます. So, please let me know if we put a note for the lesson to be 8:30am.  ここで,if we put a note for the lesson to be 8:30. というのはどういう意味合いなのでしょうか.直訳的には「我々が 8:30 というそのレッスンに対する覚書を置くかどうかを」,意訳して「レッスンの時間は 8:30ということで合意するかどうかを」のような意味かと思うのですが, 自信はありません.先ず,この表現自体が非常によくある表現なのか・・・という点(手持ちの辞書では少なくとも見つけることができませんでした)と,あと,ここでの to不定詞の文法的説明(私は lesson を修飾する形容詞用法かな・・・と思ったのですが),そして,ここでの note は限定されるように思うので,the note の方が良いような気もするのですが,この辺りの説明をして頂けませんでしょうか?  どうぞ宜しくお願い致します.

  • この英文で、省略されている言葉は何でしょうか?

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.222の下のあたりの文です。 状況としては、ハリーとロンが「秘密の部屋」への入口を見つけて、今まさに入ろうとしているところです。 その中の一文 "He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive." に関してです。ここで、"not now"の"not"と"now"、及び"not if"の"not"と"if"の間、または前後には、何が省略されているのでしょうか? 意味は、なんとなくわかるのですが、なぜこういう表現になるのかがわかりません。 (日本語訳は、”行かないではいられない。「秘密の部屋」への入口が見つかった以上、ほんのわずかな、かすかな可能性でも、ジニーがまだ生きているかもしれない以上、行かなければ。”となっていました。) 私が考えたのは、 ",he couldn't not go now they had found the entrance to the Chamber, he couldn't not go if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive." なのですが、これだと、上記の日本語訳にならないような気がします。 どういう風に解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願いします。

  • 「二四条」という表記について

     日本語を勉強中の中国人です。次のページの「適用法令」の箇所をご覧になってください。http://www.taimado.com/kaihou/jiken/hanketsu.html  「二四条」は「二十四条」のことでしょうか。真ん中の「十」は省略されたでしょうか。法律の条文を言うときに、よくこういう省略の形式をとるでしょうか。もし「204条」の場合はどうなるでしょうか。「百」も省略できるのでしょうか。もし省略できるならば、「二十四条」とどのように区別するのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。

  • 英文問題

    問1:次の( )内から適する語を選び文を完成させよう (1)Saori (am/are/is)singing karaoke now. (2)Mike and his mother (am/are/is)talning on the phone now. (3)I(am/was)studying English at the time. (4)Ther (are/were) sleeping then. 問2:次の日本に合うように空欄に適する語を入れよう (1)何をのんでいるのですか? What are you ___? (2)彼はその時風呂に入っていました He was ___ a bath then. (3)彼らは何をしていましたか? What were they ___? 問3:英文の( )の語に注意して次の英文を日本語にしよう (1)They often (play) in the park. (2)They (are playing) in the park. (3)Saori (made) lunch yesterday. (4)Saori (was making) lunch at the time. お願いします。

  • この英文をどうとらえればいいのかわかりません。

    次の条件でスキットで作らなければならないのですが、その条件に出てくる英文の意味がわからず作業が進みません。どなたかこの英文の意味を教えてください。 条件 ・一番初めに話す人は「I think I just saw an alien!」と言って始める。 直訳すると「私は私が単にエイリアンを見たと思う」ですよね?これだとこの文の意味自体もわかりませんし、この先の文章構成も思いつきません。どうぞよろしくお願いします。 ちなみに、alienはこの意味で使います。外国人という意味では使わないでください。