• 締切済み

通訳お願いします

Spontaneous reaction は 自然反応 て言いますけど、その反対の non spontaneous reaction はなんて言いうか分かりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

Ausanna 様、 spontaneous reactionを医学用語を当てはめてみて意味を取ります。 spontaneous:自然的な、内発的な、 reaction:相互作用、反作用、過度の緊張や刺激に対する鬱状態、鬱状態に続く躁状態 と言うことで、spontaneous reactionは、(過度の緊張や刺激に対する)自然的な鬱状態や、躁状態、これを「自然反応」としても意味は通じますね。 では、non spontaneous reactionを、(過度の緊張や刺激に対する)自然的でない、鬱状態や躁状態と置き換えてみますと、薬物などを使用した場合の異常な鬱状態や躁状態と考えられます。そのような病態を日本語では、「異常反応」と表現できるのではないでしょうか。 回答として、「異常反応」としておきます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

他発(外発)反応

関連するQ&A

  • PCRの伸長反応について

    PCRの伸長反応は,用いるDNAポリメラーゼによって僅かに異なりますが,大体70度前後だと理解しています. ところが,sequence reactionのサイクルでは伸長反応は60度と習いました. これは普通のPCRで用いるポリメラーゼとsequence reactionで用いるポリメラーゼが全然違うものだからなんでしょうか?

  • crease?

    物理化学の宿題なのですが・・・・ the rate of the reaction [ ] crease as the reaction proceeds. [ ]に単語を入れるのですが、私は「この化学反応の速度は反応が進行するにしたがって小さくなる」という意味にしたいのですが、creaseの意味とあわず困っています。どんな単語をいれれば和訳と一致するような文になりますか?

  • responseとreactionの使い方

    質問させていただきます。 反応というresponse、reactionという単語がありますが、違いはなんなのでしょうか? またどのように使い分ければいいのでしょうか? 聞くと聴くの違いのようなものなのでしょうか?

  • 無水 塩化アルミを使った合成反応について本を知りませんか?

    Friedel Crafts Reaction等、無水塩化アルミを使った合成反応を解説、または、合成例をまとめた本がありましたら、紹介して下さい。 副反応物が出来て、困っております。

  • キーボードの実際の反応速度はマウスクリックのそれに

    キーボードの実際の反応速度はマウスクリックのそれに劣るのか http://www.fetchfido.co.uk/games/reaction/reaction_test.htm 上記のリンクは反応速度を測定するものです これで普通のキーボードより反応が速いとされているキーボード(7G,6gv2,maje,celeritas,Nkey-p,realforceなど) とゲーミングマウスで測定してみてください なおキーボードで測定するときはマウスクリックをキーに割り当てて測定してください

  • preterm birth

    About 30% of preterm births are indicated, 40% follow spontaneous preterm labour という文章を訳したいです。 40%自然早期陣痛が生じる と後の文章はいいのですが頭の 早産の30%はindicatedであるとはどう訳していいのかさっぱりわかりません。 ご教授願います。

  • 英語の文法に関しての質問です。[疑問文について]

    教材の中の質問文で、 What do you think your reaction would be ? とありました。 この文章は 「あなたの反応はどうなると思いますか?」 と訳していいのでしょうか? その場合、 what ではなく How のほうが適切だと思うのですが・・・。 また、would be がどういった色をもっているのかも想像できません。 How is your reaction? と書いていれば解かりやすいのになぁ。なんて思ってしまいます。 初歩的な質問ですが、ご教授お願いいたします。

  • これはどう読むの??

    ある人にサイト名を頼んだらフランス語で化学反応だよと言う一言と共に『Reaction chimique』と来たのですが、その人も翻訳サイトで調べたとかで読み方を知らないと言われました。そこでこれは何と読むのか教えてください。

  • 酸化を英語で説明

    化学にはまったく疎いので、教えてください。 学生の頃に化学の時間で習ったので、日本語ではなんとなく説明できる(これもあやしい)のですが、英語だとどうなりますか。 酸化(oxidation)は酸素と化学反応(chemical reaction)する現象で、「錆びる」もそうですが、瞬間的に反応が進むと「燃える」とか「爆発する」とかになる…、と思っているのですが。正しいですか? よろしくお願いします。

  • 自己反応(self reaction)とは?

    化学の文献に自己反応(self reaction)という言葉がでてくるのですが、この言葉の定義に悩んでおります。 1.その分子内だけの反応(反応系は1個の分子) 2.その分子と同じ分子との反応(反応系は同種の2個の分子) 3.その分子と似たような分子との反応(反応系は異種の2個の分子) 上記のどれを意味しているのかよく分かりません。 文献ではラジカル-ラジカル反応が自己反応であるみたいな書き方をしてあるものもあります。 それですと、3の意味になるのですがそうなのでしょうか? どなたかこのことに関して詳しい方がおられましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。