• ベストアンサー

LADY MARMALADEの歌詞の仏語

LABELLEの大ヒット曲「LADY MARMALADE」(クリスティーナ・アギレラがカバーしてた曲) を今度歌うことになったのですが、歌詞の一部でフランス語があります。 「Voulez vous coucher avec moi ce soir?」 これ何て読むんでしょうか? 無理やりカタカナで教えてください。 発音のコツとかもあれば教えてください。 よろしくお願いします!

  • Sheila
  • お礼率95% (284/297)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「Voulez vous coucher avec moi ce soir?」 ヴーレ ヴー クシェ アヴェック モワ ス ソワール? Vの発音はBと区別するために、下唇を上の前歯で軽く噛む(当てる)ようなかたちのままヴと息とともに音を吐き出すような感じです。 ou で日本語の母音ウにあたりますので、coucherはクシェ oi でオワですので、moiはモワ、soir はソワールです。 soir フランス語のRは喉の奥でうがいをする時に出すような発音をしますが、あまりはっきりRの音は聞こえないことが多く、ソワ(ール)くらいのつもりで。

Sheila
質問者

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます! 本当に助かりました(^^)

関連するQ&A

  • こんな洋楽探しています!!

    クリスティーナ・アギレラ達がカバーしたほうが有名かもしれませんが、 Patti LaBelleのlady marmaladeという曲が大好きです。 lady marmaladeみたいな、スローでセクシーな曲のおススメがありましたらぜひ教えてください! ディスコなどファンキーな感じが大好きです。 よろしくお願いします!!

  • 助けてください;いきなりフランス語できました;

    外国人と普段英語でメールをしているのですがいきなりフランス語(多分)で「vous le vous couche avec moi ce coir」と来ました。 ほんのちょっっとだけフランス語を習ったことがあるのですが多分vousで始まっているので疑問形だとは思うんですけど,,, すみませんがわかる方いてましたら日本語に訳してください。それと、このフランス語できたメールに私もフランス語で答えてみたいので参考になる答えを少し教えてください。

  • フランス語を和訳してください

    Qu'est-ce que vous voulez dire avec de la glace?

  • going in on a pizza →フランス語に

    How about going in on a pizza with me? の仏訳として以下の文はいかがでしょうか? partager を使ったほうがよろしいですか? Voulez-vous payer pour une pizza avec moi?

  • クリスティーナ・アギレラが二人??

    クリスティーナ・アギレラがまた来日するというニュースを聞いて、以前から疑問だったことを質問させていただきますね。 タイに「クリスティーナ・アギルラー」という歌手がいたのですが、彼女はフランス人とフィリピン人のハーフで、なぜかタイで活動をし、いくつかヒット曲を出した人です。最近私はタイに行ってないので、彼女がまだタイで活躍しているかどうかは知らないのですが、今度来日するというクリスティーナ・アギレラとあまりにも名前が似ており、かつ顔も似ているといえば似ています。 彼女は、以前タイで活躍していた歌手でしょうか?ご存知の方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 下ネタ質問です。気にしない人だけ開いてください。

    営みをあらわす卑語として、擬声音の2連呼のような言葉がよくあります。ジキXX、チキXX,ユキXXなど。Voulez vous coucher avec moi? などに出てくる一節もこのたぐいかなあと思います。 普通この一連の言葉は日本語だと信じられているようです。そうなんですか? 「日本人? 日本語知ってるよ。↑。」と、よく言われるので、真相を知っておきたいと思いました次第です。はい。

  • ce soir と le soir

    昼前頃、フランス人に、『この後どうするんですか?』 (”Que-ce que vous faites apre ~(略)?”) と聞かれたので、 ”Je vais aller manger Yakiniku ,ce soir.” と言ったところ、 ”le soir!” と訂正されました。 更に続けて、『それだけ?その前は何するの?』と聞かれたので、 本屋に行くと答えました。 ここで、『今晩』と辞書や参考書で引けば ce soir としか書かれてないのですが、シチュエーションによっては今日の話でも ce soir は駄目で、le soir と言わねばならないことが有るのでしょうか? 自分で色々調べたのですが、どうも府に落ちません。 ちなみに別問題かもしれませんが、調べてる途中で、UN TRAIN LE SOIR (今夜の列車)とかいうシャンソンを見つけたのですが、これはle soirで今夜って邦訳されてます・・・。

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語:この一文による、onの解釈は?

    お世話になります。 お忙しくお暑いところお手数をお掛けいたします。 問い:下記によるonの解釈が、今一つ理解出来ないでいます。 (辞書に寄れば、英語のone、peopleだそうですが・・・。) 和文:私と一緒に写真に入って頂けませんか? 仏文:Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi ? 宜しくお願いします。

  • フランス語添削おねがいします!!

    あなたは誰とダンスをしたいのですか? Vouz voulez danser avec qui ? 彼女は、このグループの中で、一番上手に歌います。Elle chante le mieux dans ce groupe. このオレンジは、あのオレンジよりおいしい Cette orange est plus delicieuse que celle-là. あなたは何をしますか?私はスキーをします Qu'est-ce que vous faites? Je fais du ski.