困っています!海外文書の英訳について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 海外の文書の英訳について困っています。特に、法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文の訳が上手くできません。
  • 訳したい文書には、Seychellesの会社の会計記録に関する項目が含まれており、その会計記録は、要求がある場合にはSeychellesの登録代理人を通じて利用可能です。具体的には、税務条約に基づく情報提供の要求や反マネーロンダリング法に基づく要求などが該当します。
  • ただし、EXCITE英訳では正しく訳し出せない問題に直面しています。どなたか達人がいらっしゃいましたら、教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳でこまっております(1)

海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ That the Company's accounting records referred to paragraph Ican be made available in Seychelles through the Company's Registered Agent on request in the event that such accounting records are required by law to be furnished,including(without limitation)in response to a request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a request for information under a tax treaty or by the Financial Inteligence Authority under the Ant-Money Laundering Ac 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

質問文を打ち込む際のミスが多いので、回答が付かないのだと思います。 それで多少直して、次の様に区切ってみました。 (That) the Company's accounting records referred to paragraph I can be made available in(by) Seychelles through the Company's Registered Agent on request in the event that such accounting records are required by law to be furnished(including without limitation) in response to a request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a request for information under a tax treaty or by the Financial Intelligence Authority under the Anti-Money Laundering Act これでも、日本語にし難い文です。どこかにピリオードが欠けているのかも しれません。直訳調に訳してみました。 要求により、第I項で言及された会社会計記録は、その様な会計記録が 彼らの要求、租税条約下での又はマネーロンダリング防止法下での 金融情報局による情報要請、に応える為に(これを含むがこれに限定される ものではない) Seychelles Revenue Commission*により用意される 必要がある場合には、会社の登録代理人を通してSeychelles*により 提供される。 * 会社名 ついでに、次の質問の訳例です(直訳調)。 私/我々はここにABC LIMITEDを、貴社に対し貴社が申告に署名した事により起り得る 全ての訴訟、訴訟手続き、クレーム又は請求から保護するものとし、 それらの何れか訴訟、訴訟手続きクレーム又は請求から発生する全ての経費と 費用を支払うものとする。 大袈裟に聞こえるでしょうが、契約文には良く見られる決まり文句です。 「迷惑をかけないようにし、迷惑がかかったら実費負担しますよ」を法律文で 言うとこうなります。気にされる事は無いでしょう。

jordan232011
質問者

お礼

ありがとうございます。信じがたいかもしれませんが、海外からきた文章そのものが上記だったもので。たすかりました!

関連するQ&A

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 英訳をお願い致します。

    国際法のテキストを使っての発表があるのですが、以下の文章が上手く日本語に訳せません。よろしくお願い致します。 Competence to bring an international claim is, for those possessing it, the capacity to resort to the customary methods recognized by international law for the establishment, the presentation and the settlement of claims. Among these methods may be mentioned protest, request for an enquiry, negotiation, and request for submission to an arbitral tribunal or to the Court in so far as this may be authorized by the {ICJ’s} Statute.

  • 英訳をお願い致します。

    ○○ recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: △△. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation. If you don't take action by Oct-21-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent. You can view the case anytime in the Resolution Center. どうぞよろしくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • 英訳をお願いします。若干、難しめ。

    I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

  • 英訳をチェックしてください

    和文 この科目では企業会計の原則とその基礎にある理論を学ぶ。企業会計は、企業の経済活動を測定し、株主 や債権者など、広く企業に利害関係を有する人々に対して、必要な情報を提供するシステムである。将来産業 界に進もうとする人々はいうまでもなく、現代社会に生活するすべての人々にとって、企業会計の知識は欠か せない。講義は (1)会計の基礎概念 (2)経営業績と財政状態の測定 (3)財務諸表の順に行う。 英文 With this subject, the theory in the principle and the foundation of business accounting is studied. Financial accounting measures the economic activity of a company and a stockholder, a creditor, etc. are the systems which provide a company with required information to people who have an interest widely. Not only  people who are going to progress to the industrial world in the future, it is dispensable to the knowledge of business accounting for but also people who live into the modern society. A lecture shall be pprogressed the following order (1)Accounting principle (2)Operating results and financial position (3)Financial statements 以上よろしくお願いします。

  • お願いします。英訳してください。

    大学に提出しなければいけないものなんですが、お父さんに書いてもらう書類なので誰か英訳お願いします!!Universities in the United State are required to have verification of adequate financial support before admitting an international student for study.Southwest Texas State University requires that this form be completed and submitted by the financail sponsor of the prospective student prior to enrollment.Additionally, documentary proof that the financial sponsor possesses sufficient financial resources for at least on year's total expenses must be attached to this form.Completion of this form does not imply admission or acceptance. INSTRUCTIONS:This form is to be completed in English by the prospective student's financial sponsor only.Please type or print clearly in ink.All requested information must be provided.Additional information may be provided on a separate paper. お願いします。

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。