US Smoking Rate Decline Stalls: Good News for Former Smokers

このQ&Aのポイント
  • The rate of smoking in the US had declined for seven years, but it has now stalled for the second year in a row. However, there are now more former smokers in the US than there are current smokers.
  • The decline in the rate of smoking in the US has come to a halt for the second consecutive year. On a positive note, the number of former smokers in the country now exceeds the number of current smokers.
  • While the rate of smoking in the US had been decreasing for seven years, it has now reached a standstill for the second year in a row. Nonetheless, there is a silver lining as the number of former smokers in the country has surpassed the number of current smokers.
回答を見る
  • ベストアンサー

このasの意味は?

準2級対策本の中の一節。 For seven years, the rate of smoking in the US had declined. But for the second year in a row, that rate of decline has stalled. There is some good news, however: there are now more former smokers in the US than there are current smokers. But the story is not as good in some other parts of the world. 最後の文のasですが、これはどう訳したらいいですか? The story is not as good as it is in some other parts of the world.の省略ってあるんでしょうか?

  • 7531
  • お礼率97% (153/157)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The story is not as good in some other parts of the world as in the US. 世界の他の地域によってはアメリカほどよくないところがある。 否定文などで「同じくらい」とは訳しにくいですが、 「同じくらい」で説明すると、as good で「同じくらいよい」 何と同じくらいかが2つめの as 以下です。 as が2つですが、比較級 -er/more than で考えると、 最初の as が -er の方で、後の as が than にあたります。 ここでは as the US との比較です。 上で書いたような状況、と言えなくもないですが、 アメリカのことを書いているので、簡潔には as the US です。

7531
質問者

お礼

書き込みどうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

But the story is not as good in some other parts of the world (as in the United States.) しかし、その話は、世界の他の部分では、それほど(アメリカでの話ほどには)良くない。

7531
質問者

お礼

書き込みどうもありがとうございました。 1番から5番まで皆さま書き込みどうもありがとうございました。 「他の国々の禁煙の様子はアメリカほどうまくはいっていない」という意味でしたね。 英作まちがえて、皆さまを混乱させてしまってすみませんでした。 でも、as asの後半部分省略できるパターンも確認できたので良かったです。 ありがとうございます。 短時間にこんなに書き込みしてもらったので、ベストアンサーは単純に一番最初に書き込んでくださった方に決めさせていただきましたが、皆さまのおかげでとても助かりました。

回答No.4

基本は比較の as です。 I am as old 私はそれほど背が高い ※「それほど」がどれほどなのか?と言えば↓ as you. あなたほど。 中学校で as old as 「同じ年」としますが、as old / as you が本来の区切れ目です。you もつけて考えてください。 比較の項目には as を使った複雑な構文がたくさんありますが、切れ目に注意して読んでください。 But the story is not as good しかし、この話しはそれほど良くはない in some other parts of the world. 世界の他の地域では。 ※アメリカでは禁煙した人は喫煙者よりも多いのですが、他の国では喫煙がっていないということで、それを「良くない話し」としているのです。 ※省略があるのか?という疑問ですが、省略されたということは、なくても通じるということです。復活させて考えるのは二度手間になりますので、勧めません。

7531
質問者

お礼

書き込みありがとうございました。 省略はノンネイティブにはつらいです。

回答No.3

すみません、文法的には as in the US でした。

7531
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 訳      七年間にわたって、アメリカ合衆国の喫煙率は減った。しかし、二年続いてこの減少は停まっている。しかし、現在の喫煙者よりも、喫煙を辞めた人の方が多いと言ういい知らせもある。     だが、世界の他の部分では事態はそれほど良くない。 2. 最後の文のasですが、これはどう訳したらいいですか? 「それほど」と言う意味です。 3。 The story is not as good as it is in some other parts of the world.の省略ってあるんでしょうか?      この形の省略ではなく、省略なら最後に挙げる形でしょう。     as good, as bad, as beautiful, as sick などと形容詞を伴って、「それほどいい」、「それほど悪い」、「同程度に美しい」、「同じぐらい具合が悪い」等と言えます。これを形容詞の後の as が省略されたとと言う見方もあるようです。     例えば下記には、二番目の as の無い説明に     as good if not better than 《be ~》~より優れているとは言わないまでも同じくらいに良い     表現パターンas good (as) if not better than     とあります。もひとつ二番目の as の無い次の例があがっています。     The quality of the counterfeit clothing is as good or sometimes better than the original.     偽ブランドの服の品質はオリジナルと同等か、しばしばオリジナルよりも良い。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as+good     僕は The story is not as good in some other parts of the world (as it is in the States).の括弧の中を省略した、とも説明できるでしょうが、ただ単に「それほど」とみてもいいと思います。

7531
質問者

お礼

参考サイトなども教えていただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • same as ~ の使い方

    平素よりお世話になっております。 表題の件に関して、ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。 テキストに、 No matter what city you live in, you have access to the same TV program as people in other parts of the country. という英文があって、その数行下に、 If your friends and family watch some of the same program as you do, they can learn more about the things that interest you. という英文があります。 下の書き方に習うと、上の英文も、as people in other parts of the country do. とした方がいいのではないでしょうか。(少なくとも自分にはその方が読みやすい) それとも上の英文と下の英文は違うのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 性格な意味を知りたいです。

    There is no rich hotel in Moss, nor has there been that I know of. Some potential inspiration for the hotel in the story is The Royal Hotel was built in 1837 at the top of Moss, overlooking the famous horseshoe bend in the river. This engraving is from 1843. 特に、一文目の「nor has there been that I know of」って文法的に正しいんでしょうか?

  • 英文の書き換え

    the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。

  • この as ~ as

    コロンブスと卵の話の中の文なのですが、 But there were some who were jealous of the discoverer, and as ready to find fault as others were to praise. というところがあります。 as ready to find fault as others were to praise の部分がわかりません。何と何を比較してどういう点が同じだというのでしょうか?

  • この”as” はどいう意味?

    ここでの ”as” はどいう意味で使われていますか? 私は、下記のどちらかかなと考えています。 よろしくお願いします。 (1) "so (とても)"の意味でbad を修飾しているのかな考えていますが、辞書で調べてもそういう使い方は見つかりませんでした。 (2)as bad (as ~ )の()の中が省略されている? Though the medical community says Vitamin C does not help prevent colds, there is definitely some proof that it helps keep them from being as bad. --補足-- 【前後の文】 While there is no actual cure for the common cold, Dr. Mishori says there are still a few things you can do to help reduce its duration and intensity. Though the medical community says Vitamin C does not help prevent colds, there is definitely some proof that it helps keep them from being as bad. “So if you catch a cold and on day one you start taking about two grams of 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/health/Think-You-Know-All-About-the-Common-Cold--Think-Again-120059924.html

  • 『as』の訳しかたについて。

    You may have experienced some kind of culture shock ;but,as is very well known,one of the biggest impacts of traveling abroad is the strong impression you receive when you come back home. という文章でを訳すとき、『as』に引っかかって訳すことができません。 どのように訳したらいいのでしょうか?教えてください。

  • asの使い方

    ”He became as good a friend,employer and man,as anyone in London or in the world."という文で、as の使い方と意味が分かりません。詳しく説明していただけないでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    So we have to focus on learning English because it is the most useful language not only in Asia but also in other parts of the world.

  • as ~as 文法的な解説をお願いします

    下記の文について、文法的な解説をお願いします。 Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge. (1)ここでの、"as~ as"は、 「…と同じくらい~」という意味ですか? (2) 「Tcho Chocolate は伝統的であり、最先端でもある」と訳し、"Tcho Chocolate is traditional as well as cutting edge. "と同じ意味ですよね? (3) 上記(1)、(2) が正しい場合、"as ~ as" と "as well as" の違いを教えてください。 --補足-- 【前後の文】 One new American company is trying to break into the lucrative market, but for the California-based connoisseurs, the gold is in the flavor. Located on the eastern waterfront of San Francisco's embarcadero, Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge. As the only chocolate manufacturer in the city, Tcho's premium dark chocolates are carefully crafted at the 2,800-square-meter factory - from selecting the right beans, to labeling and packaging. 【出展】 VOA news:http://www.voanews.com/english/news/usa/New-US-Chocolate-Maker-Trying-to-Break-Into-World-Market-112894294.html

  • どのような意味でしょうか

    My son is a dedicated anesthesiologist. He took a job at a small hospital in a small town, hoping to enjoy a reasonable life. The pay isn't as good as that of a large hospital in a big city, but he was willing to take a cut in order to work there. I realize that the hours are never good for his type of specialty, but I am so upset that the people at this hospital expect him to put in 24-hour days with little sleep. ここでthe hours are never goodとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします