• 締切済み

「Calling」の日本語訳と「天職」について

「Calling」の日本語訳と「天職」について 英語の「Calling(=呼ばれる)」には「天職」という意味があり、だから、「呼ばれる」方に進んでいけば「天職」に辿り着ける、というような大和言葉の言葉遊びのような話を聞きました。 へえ~と思い調べてみると、「Calling」には「呼ばれる」という意味は無く、「呼ぶこと」とか「召集」という意味しか無く、それだったら「自分が呼んだもの」が「天職」だろう、と思いました。 「Calling」の日本語訳の解釈はこれで合っていますか? (そもそも、be動詞とセットになっていないing形はどういう意味を持つのでしょうか?) あと、「呼ばれる方に進んでいけば天職に・・・」の言葉遊びについてはどう思われますか?「Calling」に「呼ばれる」の意味が無いので、やはりおかしいですか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数12

みんなの回答

回答No.4

No.1&3さんと交互の回答になりましたが、要するに語形から言えば 'call'という語が先ずあって、 動詞として、「呼ぶ」など、(be calledで「呼ばれる」) 名詞として、「叫び(声)」など色々な意味があり、「使命、天職」という意味もあります。 →http://eow.alc.co.jp/search?q=call&ref=sa これが、’calling’となると、 ’Someone is calling’(誰かが呼んでいる)というように、動詞の進行形で用いられることもありますし、名詞としては、以下の意味で使われます。 1.呼び声 2.招集、呼び出し 3.訪問 4.神のお召し、使命、天職◆【語源】神が宣言(call)したこと 5.強い衝動[希望] →http://eow.alc.co.jp/search?q=%22calling%22&ref=hk 上記でおわかりのように、callもcallingも、それ自体は能動態(動詞的には誰々が「呼ぶ」、名詞的には誰々からの「呼びかけ」という用法)であり、受動態(受け身:即ち「呼ばれる」ないしその名詞形)の用法ではありません。 まあ、あまりこの点を、日本語で深く考えてみても、益々こんがらがるばかりなので、出来れば、英語の意味を探る時には、英単語や文章の意味を知るセンスを磨くためにも、英英辞典や英語のwikipediaなどで確かめられることをお勧めします。 英英辞典の例は、前回に述べましたので、wikiの例を挙げてみましょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Calling を見ると、サブタイトルとして、「コブクロ」の歌まであるのには驚きましたが、 最初の3つ(Religious calling, Effectual calling, Vocation) をご覧頂けると、callingのニュアンスが、よく呑み込めるのではないかと思われます。 ここにあるように、やはり、callingには、Religious callingの用例にある通り、(神からの)呼びかけ→天職、使命という意味があり、前回書いたように、プロテスタンティズム(特にカルヴァン)でよく使われ、且つ実践されたと書かれていると思います。

windows723
質問者

お礼

なるほど、大変よく分かりました。 私的には「~ing」形は必ずbe動詞とセットになって「現在進行形」として使われるものだとばかり思っていましたので、少し混乱してしまいました。 >まあ、あまりこの点を、日本語で深く考えてみても、益々こんがらがるばかりなので、出来れば、英語の意味を探る時には、英単語や文章の意味を知るセンスを磨くためにも、英英辞典や英語のwikipediaなどで確かめられることをお勧めします。 非常に丁寧に教えてくださったので、oozora2000さんの説明だけでも大方分かったような気がします。 参考になりました、回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

さらなるご質問がある場合、「補足」を使うと、スムーズにいく場合が多いのでご利用なさるとよいと思います。 ★ということは、学問的にはやはり「呼ぶこと」という意味になるが、ニュアンスとしては「(人間からすれば)呼ばれる」という意味が含まれている、ということで宜しいのでしょうか? →見方を変えれば「呼ばれる」でしょうが、英語の意味はcallingではあくまでも神様・天を中心に「呼ぶ」という意味だと思います。確かに、古い英語では~ingで受動態の意味をもっていたような表現(This house needs repairing.のrepairingは受動態の意味を持つ)もありますし、たとえば、I had a calling. と言えば、召しにあずかったということで、召されたーーという意味に日本語ではなりそうですが、あくまで神のお呼びの声があったーーということだと思います。 a strong urge towards a particular way of life or career; vocation (オックスフォード新英英辞典) このurgeというのが神の語りかけだったりするわけです。 ★また、ご説明を聞く限りですと、"calling(=呼ばれるの意)"という英単語に「天職」という意味もあるというよりは、「呼ばれる」という意味がすでに「天職(=神の呼びかけ?)」そのものを指している、という感じでしょうか。 →God is calling you. には (1)神はあなたを呼んでいる (2)あなたを(牧師など)特定の職につかせようとしている。 ーーという2つの意味があります。 ★ちなみに、"calling"は名詞ということで宜しいのでしょうか? →もちろん名詞です。 以上、ご参考になればと思います。

windows723
質問者

お礼

>さらなるご質問がある場合、「補足」を使うと、スムーズにいく場合が多いのでご利用なさるとよいと思います。 「補足入力」欄はそう使えば良かったのですね。 次からそうしたいと思います。 >英語の意味はcallingではあくまでも神様・天を中心に「呼ぶ」という意味だと思います。 よく分かりました! 参考になりました、回答ありがとうございました。

回答No.2

そうです! この場合のcallingは、「呼ばれる」という動詞的なニュアンスではなく、「呼びかけ」→そこから派生して「天職」という感じの「名詞」で間違いありません。 もう少し、細かく分解してみましょう。 calling を英英辞典で引くと、主に2つの意味があり、その2つ目が 2) occupation, profession, vocation, trade, careerなどで表される所の、いわゆる「仕事」(といっても、高度な意識や技術や精神性の伴うプロ級の仕事というニュアンスで、priest= 神父などの聖職者やphysician=医師やnurse=看護師などを想定しているようです。)であるのは、どの辞書も共通ですが、 その「仕事」の動機づけとなるものを表現した1番目の意味としては、 辞書によって微妙に違い、 ある辞書では 1) a divine call or summons つまり、「神」からの呼びかけ、お召し、おぼしめし、召集、まねき となっている一方、別の辞書では、 1)' a strong inner urge to follow an occupation, etc; vocation つまり、「心の内側」から湧き起る仕事への衝動、或いは「心の内側」から仕事にかりたてる力・・・となっており、必ずしも神が介在しない解釈もあるようです。 まあ、日本語訳では、その「呼びかけ」の源泉が「神」なのか「心の内側」なのかは問わず、(お金を稼ぐだけではない、その人ならではの)仕事、つまり「天職」或いは「使命」と訳されることが多いようですね。 さて、callingは、ドイツ語のberuf(ベルーフ)に当たり、プロテスタンティズムを発展させたカルヴァンによれば、神が与えたもうた「天職」たる職業労働に「禁欲」的に精を出すことは、神の栄光のための行為であると同時に、各々の「救いの確信」をもたらすものであり、そうした「天職」に邁進した人々の努力の集積が、近代資本主義の発展に役立ったということになります。 こうした考えを理論化し、名著『プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神』(プロ倫)を世に問うたのが、有名なマックス・ウェーバーでした。 (参考URL) http://school.pokebras.jp/e36315.html http://www.philosophyguides.org/decoding-of-weber-geist/

windows723
質問者

お礼

辞書や解釈によっても違うのですね。 ただ、 >「心の内側」から湧き起る仕事への衝動、或いは「心の内側」から仕事にかりたてる力 を「神からの呼びかけ」と解釈をする手もありますね。 参考になりました、回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

callという語は、神が人を呼ぶーーという意味合いが生じることがあります。 たとえば、聖書の中に以下の文(元はギリシア語、その英訳) His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,   IIペテロの手紙第2 1章3節 というのは、私たちをご自身の栄光と徳によってお召しになった方を私たちが知ったことによって、主イエスの、神としての御力は、いのちと敬虔に関するすべてのことを私たちに与えるからです。 ここのhim who called usを「私たちをお召しになった方」と訳しています。 つまり、神様の呼びかけなのです。 このことから、callingという名詞は、神様が召したこと(神様が人の名前を呼ぶこと)→神様からの神託・召命という意味合いを持った天職ーーという意味になるわけです。 マザー・テレサは、列車に乗っていた時、神様の呼びかけを聞き、それに従って、インドで生涯奉仕するように導かれ、彼女はインドで働き続けました。これぞcallingという単語の真意です。 以上、ご参考になればと思います。

windows723
質問者

お礼

ということは、学問的にはやはり「呼ぶこと」という意味になるが、ニュアンスとしては「(人間からすれば)呼ばれる」という意味が含まれている、ということで宜しいのでしょうか? また、ご説明を聞く限りですと、「Calling(=呼ばれるの意)」という英単語に「天職」という意味もあるというよりは、「呼ばれる」という意味がすでに「天職(=神の呼びかけ?)」そのものを指している、という感じでしょうか。 (ちなみに、「Calling」は名詞ということで宜しいのでしょうか?) 参考になりました、お返事いただけると大変ありがたいです。 他の方からの回答もお待ちしております。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 天職というのは職業でないといけませんか?日本語では「職」がつきますが、

    天職というのは職業でないといけませんか?日本語では「職」がつきますが、ドイツ語や英語では神の召命ないしは使命という意味もあります。だから収入を得られる仕事だけではなく、たとえば奉仕活動など無償の仕事も天職に含まれるのではないでしょうか?エホバの証人の人々にとっては家々を布教して廻る活動も、それが無償であるとしても天職とされているのではないでしょうか?

  • 日本語の訳(わけ)の使い方2

    日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語の「訳(わけ)の使い方

    日本語の「訳(わけ)」には、理由・事情・意味・物の道理、その他にも色々な意味があります。 例えば、「私は、その本が欲しい訳ではない。」という文章が あったら、「私はその本が欲しいということではない」 というように解釈しても大丈夫ですか? その文章は、否定を強調していますか? 訳(わけ)は、「~を強調する」という使われ方もできますか?

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳について

    質問1、now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. を日本語訳にしてください。 質問2、 to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうか。 ネットで英語のニュースを読んでいます。上記の英文がうまく日本語訳できません。現在おこっている、チベット問題の英文です。 自分なりに日本語訳してみると、”開催される対話にとって、現在と今までは、同じくらい適切な時間になるだろう”というような訳になります。 as...as を同等比較の文法だと解釈しました。 now と everの同等比較だとおもいました。 to take place は、 対話(dialog)を形容詞的に修飾しているのかな、とおもいました。 日本語訳の適切な訳と、文法的なアドバイスもできれば、よろしくお願いします。 以下が、前後の文脈です。 The Chinese government should engage with th Dalai Lama in a dialogue,he said.He is aa man of peace.We have been calling for this for sometim. certainly, now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place.

  • can be ~ed と can be ~ing

    助動詞の受動態( can be ~ed )と、助動詞の進行形( can be ~ing )についての質問です。 (1) “ can ” と “ can be ~ed ” どちらも「~することができる。」と訳して良いのでしょうか?    日本語にしたときの違いがわかりません。 (2) “ can be ~ing ” は何と訳すのでしょうか? ご回答をよろしくお願いします。m(_ _)m

  • 日本語訳が・・・

    ターザンかなんかの曲だったと思うんですが You'll Be in My Heartと言う曲の日本語訳が知りたいです>< 私は英語が苦手なんで 分かる方、教えてください!

  • 英語の訳を教えてください。

    お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored.

  • 日本語訳がわかりません

    この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

    God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?