- 締切済み
中国語で・・・。
今中国語の課題をやっているんですが、できちゃった結婚って、中国語ではなんというんでしょうか?そういう言葉ってありますか? なければそのような意味の言葉を教えてください。
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nonuno3
- ベストアンサー率21% (6/28)
ANo.#1 [直譯]の 先懷孕後登記結婚が中国語にちかい,然し中国にには 「できちゃった結婚」は存在しません。若し「できちゃった結婚」したら,職場などから即 「炒[魚 尤]魚」。不常識だ,と世間では白眼でみられて生活しなければなりません。 近い言葉で『先孕后婚』なら中国人は理解するでしょう。
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
MAME148さん、こんばんは。 私は「できちゃった結婚」という日本語を勉強したきっかけはあるドラマ(主役:竹野内豊さん)のおかげです。 そのドラマの中国語の訳名は「奉子成婚」(feng4 zi3 cheng2 hun1)です。中国語の中で、もともとこういうような言葉はないと思います。「できちゃった結婚」のDVDが現れてはじめて、「奉子成婚」という言葉は出てきたような気がします。(新語かな。)「奉子成婚」は私には新語ですが、言われたら分かると思います。 ご参考までに♪
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
>「できちゃった結婚」の意味は日本語で言うとどう言うのでしょうか。・・・ a:「出来てしまった結婚」→b:「仕方なく出来てしまった結婚」→c:「仕方なく出来てしまった不本意な結婚」→d:「仕方なく出来てしまった不本意な(不幸せな)結婚」の意味でしょうか? 不明ですが。 d:の意味が込められた「できちゃった結婚」なら以下のようになろうかと思います。 1:不願意而結婚bu4 yuan4 yi er3 jie2 hun1。願ってもいないでする結婚。 2:不願意的婚姻...de hun1 yin1。願ってもいない結婚。 3:没法子而結婚mei2 fa3 zi..。仕方なくする結婚。 4:没法子的婚姻。仕方ない結婚。 5:不象話的婚姻bu4 xiang4 hua4 de..。おはなしにならないでする結婚。 6:不得已而結婚bu4 de2 yi3 er3..。やむを得ずする結婚。 7:不得已的婚姻。やむを得ずの結婚。 8:不得不結婚bu4 de2 bu..。せざるを得ないでする結婚。 9:無可奈何而結婚wu2 ke3 nai4 he2..。いかんともしがたくする結婚。 0:無可奈何的婚姻。いかんともしがたい結婚。 以上の日本語訳は、こんな感じですという参考意訳です。 不美満的婚姻:申し分ではない結婚。 不適合的婚姻:不適当な結婚。 以上二つは本件の意味と若干語感が異なりますね。 結婚は動詞。 婚姻は名詞。 7:が「できちゃった結婚」にピッタリかなーと・・・。 日本語のとある有名人が言った、『女の顔は請求書、男の顔は領収書』を思い出しながら書き出してみました(笑)。
関連するQ&A
- 中国語でどう書くのか教えてください
結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語に訳すお願いいたします
「普段使っている水の源をたどることで、 より身近に水を感じるようになる」 意味がよくわからないから,中国語に訳してお願いいたします. この「より」の言葉という表現は中国語を訳すとどなるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「ご結婚おめでとおう!」と言って頂いた時に中国語で返す言葉を教
中国語で「ご結婚おめでとおう!」と言って頂いた時に中国語で返す言葉を教えて下さい! 台湾と日本人とのハーフの彼ともうすぐ結婚します。 結婚式に彼の台湾人の親戚達におめでとう!とおめでたい言葉を言って頂いたときに、 中国語で返すことが出来たらと思います。 成語でもそういった言い回しがあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語と日本語のちがい
大学の課題で「中国語と日本語のちがいについて述べよ」という課題が出たのですが、今だに何を書いていいのかよくわかりません。何かあれば教えてください。なんでもいいです!
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)