• 締切済み

訳を教えてください!

某理系大学院試の試験勉強中です。次の英文の日本語訳がわかりません。 Ethanol ban be produced by biologically catalyzed reactions. In more the same way that sugars are fermented into beverage ethanol by various organisms including yeast and bacteria. このIn much the same way that…がどういう構造でどう訳すのかが分かりません。 どなたか英語の得意な方、ご教授ください!!!

みんなの回答

回答No.2

ban → can more → much でよろしいでしょうか? エタノールは生物学的に触媒された反応によって生み出され得る。 糖が、イーストやバクテリアを含むさまざまな有機体によって、 飲料としてのエタノール(アルコール)に発酵されるのとほぼ同じやり方で、 最後はコンマのはずで、その続きがあるはずです。 (in) the way (that) SV で「~するやり方で、~するように」 これに same がついています。 much がつくと「ほぼ同じ」 同じに多いも少ないもなく、日本語的には「ほぼ同じ」となります。 「少しくらい同じ」というのでなく「かなり同じに近い」ということです。

alpharomeo19
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英文に打ち間違いがありましたが、ご指摘通りです。 英文は上記の通りなので、続きはありません。過去問を移し書きしたものなので、私の解いてる問題自体がタイピングミスでおかしいのかもしれません。 解説ありがとうございました!参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

エタノール禁止は、生物学的な触媒反応によって生み出された。 全く同じ方法で、砂糖はイーストやバクテリアを含んだ多様な有機物によりエタノール飲料に入れて発酵する。 In much the same way that… muchはthe same wayを強めている用法で、ここでは『全く』と訳しています。

alpharomeo19
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • in the same way that human being areの構造

    But is this computer really intelligent in the same way that human beings are? という文の関係代名詞thatの中はhuman beings are inとならなければ、human beings are the same wayという意味が分からない文になって、おかしくないですか? wayは先行詞howを取らないので、関係副詞のthatではないですよね? それともin whichなどは取り得るので、thatもあり得ますか? それとも、wayは副詞的目的格でinは省略できるのでthat以下の2回目のinは省略されたと考えられますか? ここで副詞的目的格について質問なんですが、 in the same wayという熟語のwayは副詞的目的格なのに何故inが付いてるんですか? 副詞的目的格というのは、前置詞はつけてもつけなくても どちらでもいいんですか?

  • ●次の英文の訳お願いします。

    (1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. それは客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人による純粋な楽しみとなるだろう・・・?

  • 並べ替え

    [日本語は英語と同じように柔軟性がある]は The Japanese language(English/flexible/flexible/in/is/is/same/that/the/way) is flexible the same way flexible that is in English ではおかしいですか?flexibleとisが2つあるのは何か特別な構文でしょうか?

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    これはセルビア人の方からのメールです。 By the way, Yugoslavia was the only state in the world that declared Muslims as a nation, which is, by my opinion great stupidity. declared Muslims as a nation がわかりません。 イスラム教徒を国家と宣言した??(笑)にしかなりません(><)すみません、お願いします。

  • 英語訳

    The theory about life on Mars is also supported by something in the rock which simple life forms on earth produce. There is also reason to believe that there was once a lot of water on Mars and that some of it is still there in the form of ice. We may thus be able to argue that certain kinds of bacteria may be living around the ice. NASA has looked at Mars closely by putting two vehicles on the surface of the planet. 英語の宿題をやっているのですがここだけどうしても訳せません。 分かる方いたら教えて下さい。

  • 訳お願いしますm(._.)m

    訳お願いしますm(._.)m 夢についての話です! (1)The interpretations given above may seem reasonable, yet it needs to be stressed that they do not apply to everyone in the same way. (2)People have various backgrounds, so a dream about the same event could mean different things to different people. (3)For example, people have different ideas about snow. (4)If you live in the northern part of Japan where it snows heavily, you may think of snow as a burden. (5)But if you live in the south where it seldom snows even in winter, you may think of snow as romantic. (6)In this way, when you try to interpret the hidden meaning of a dream , you cannot be too careful.(7)Even if the same person has the same dream again, the interpretation could change. (8)After all, brain scientists may be right when they say dreams have no real meanings. (9)But if dreams could help us understand ourselves better, why not make good use of them?

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • 訳をお願いします

    article http://washington.cbslocal.com/2014/06/25/couple-sues-after-flying-to-grenada-not-granada/ の最後の部分 The lawsuit was filed in Superior Court in Washington in March and asked for $34,000 in compensation plus court costs and other expenses. In early June, a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. 裁判官が事件の却下を求める航空会社による申立てを却下した。 なぜ裁判官は却下したのでしょうか?前文から賠償が大きいので、航空会社は賠償を小さくするために控訴するのが普通と思ったのですが・・・ The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. 「航空会社は以前にも同じ失敗をした」と言っているのだと思うのですが、それがどのような影響をもたらすでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 訳をお願いします!

    以下の学術記事の訳をお願いします。。。 単語を追っていっても、文法が分からないので意味がつかめません。 どうかお願いします! The average global temperature has risen between 0.4 and 0.8℃ since the late 19th century; scientists expect that temperatures may increase from 1.4 to 5.8℃ between 1990 and 2100. This may not sound like much, but it could change the earth’s climate as never before. At the peak of the last ice age, 18,000 years ago, ice covered much of North America. But the temperature was only 3.9℃ colder than it is today! Past climate change must have occurred slowly. If so, this allowed plants and animals to adapt to their new conditions or move somewhere else. However, if future climate change occur as quickly as some scientists predict, plants and animals may not be able to react quickly enough to survive. In 2001, a report on various projections of the sea level change was made. It estimated that by the year 2100, the sea will rise at least 9cm and perhaps as much as 88cm. The main cause of global warming is an increase in carbon dioxide (CO2) in the air. This has an effect on the sea level, agriculture, the weather, and even the spread of disease. In trying to slow global warming, there are long-term measures that have already been taken. For example, 1n 1997, a conference was held in Kyoto and attended by many world leaders. The result was the Kyoto Protocol, an important emission-related document. In the Protocol, the leaders set clear goals for cutting emissions. Countries with heavy industry and high demand for energy production still have a long way to go, however. In 2003, America produced 23.9% of the world’s CO2; that’s 20 tons a year per American citizen. China produced 14.5% of all CO2, but at a rate of only 2.7 tons per capita. Japan produced 9.4 tons per citizen, but only 4.9% of the world’s CO2. India produced almost as much CO2-4.4%, but at just 1 ton per citizen.

  • 訳を教えてください。

    以下の文章はどう訳せばいいのでしょうか? It used to take the same time to produce a book that it does to produce a baby. 以下のパラグラフの最後から2行目です。 Since then, the pace of production has picked up quite a bit, although it is debatable whether Mr. Mitchell, who died in 1996, would be any more impressed by the quality. There has been a boom in what used to be called vanity publishers, which can efficiently produce physical copies that look just as good as anything from the traditional New York houses. But an even bigger factor is the explosion in electronic publishing. It used to take the same time to produce a book that it does to produce a baby. Now it takes about as long as boiling an egg. http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。