• ベストアンサー

英語です。

それらのコップに水を入れて持ってきなさい。を英訳するという問題で Put water into those  cups and bring them.と答えたのですが 模範解答はPut water in those glasses and bring them.となっていました 私の答えは間違いですか?分かる方お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Put water into those  cups and bring them. →これは正しい英語です。ただし、cupsよりglassesがいいかと思います。 Put water in those glasses and bring them. →これも正しい英語です。 ★inをintoの代りに使うのはアメリカ英語でよく使われます。 ★コップは、ガラスのものならglassesですね。cupですと、コーヒーカップや、日本であるということであれば茶碗のことを思い浮かべます。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • 英語の質問です!!

    In the 1970s ramen packaged in Styrofoam cups joined the instant ramen products. Until then, Styrofoam had been used mostly for storing and carrying fish. The new techniques for making Styrofoam into thin sheets made it possible to sell instant ramen in Styrofoam cups. Ando first came up with this idea of cup-style noodles while he was staying in the US. He was visiting the country in the hope of expanding his instant ramen business overseas. He was inspired when he saw an American eat hit instant noodles. The man broke the noodles into pieces, put them in a paper cup, and poured hot water over them, then ate them using a fork. Ando went back to his hotel room and tried making his instant ramen in the same way, but the cup became too hot to hold. And he didn’t like the smell of the paper. IN1971 Ando’s company succeeded in developing the first cup-style boodles, which became very popular both in Japan and overseas because they were so delicious and easy to prepare. 2. The new techniques for making Styrofoam into thin sheets made it possible to sell instant ramen in Styrofoam cups.について (1)この文の文型はS・V・O・Cです。それぞれ文の要素となる語を抜き出しなさい。 S:( ) V:( ) O(形式目的語):( ) O(真の目的語):( ) C:( ) (2)次の文を日本語に直しなさい。 The new machine made it possible to do the work faster. この文を日本語に直しなさい。→2. 3He was visiting the country in the hope of expanding his instant ramen business overseas. について (1)in the hope ofの意味を答えなさい。(2)overseasの意味と品詞を答えなさい。(3)この文を日本語に直しなさい。 4.The man broke the noodles into pieces, put them in a paper cup, and poured hot water over them, then ate them using a fork. について この文を日本語に直しなさい。

  • 英語の質問です!

    In the 1970s ramen packaged in Styrofoam cups joined the instant ramen products. Until then, Styrofoam had been used mostly for storing and carrying fish. The new techniques for making Styrofoam into thin sheets made it possible to sell instant ramen in Styrofoam cups. Ando first came up with this idea of cup-style noodles while he was staying in the US. He was visiting the country in the hope of expanding his instant ramen business overseas. He was inspired when he saw an American eat hit instant noodles. The man broke the noodles into pieces, put them in a paper cup, and poured hot water over them, then ate them using a fork. Ando went back to his hotel room and tried making his instant ramen in the same way, but the cup became too hot to hold. And he didn’t like the smell of the paper. IN1971 Ando’s company succeeded in developing the first cup-style boodles, which became very popular both in Japan and overseas because they were so delicious and easy to prepare. 5.IN1971 Ando’s company succeeded in developing the first cup-style boodles, which became very popular both in Japan and overseas because they were so delicious and easy to prepare.について (1)関係代名詞whichの先行詞を抜き出しなさい。 (2)この文を日本語に直しなさい。 Part2 Summary Ando came up with the idea of ( ) noodles when he was an American ( ) the noodles into pieces, put them in a cup, and pour hot ( ) over them. However, the cup became too hot to hold and the ( ) was bad. In 1971 Ando succeeded in selling instant ramen in ( ) cups.

  • 雨が降っていますを英語で言うと?

    中学の英訳の問題です。 「雨が降っています」の英訳を、It is rainy. としたのですが。 模範解答では、「It is raining.」となっていました。 自分の解答では間違いでしょうか? 間違っていた場合理由も教えてくれると助かります。 お願いします。

  • ≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫

    ≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫ 海外のお友達に肉じゃがのつくり方をメールで教えることになったのですが、 これで伝わるかどうか確認をしていただけませんか? あと、わからないところもあるので英訳してもらえると助かります。 ------------------------------------------------------------- Ingredients  Yield : 4 servings   ● 4 Potatos ( 600 to 700g )   ● 1 Onion   ● 200g. Beef or Pork   ● 1 Tbsp. Oil   ○ 1 Tbsp. Suger   ○ 1 Tbsp. MIrin   ○ 2.5 tsp. Soy-sause   ● 1.5 cups. Water Directions --Cut--  Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.)  (じゃがいもは一口大)(5分間、水に浸す)  Onion is Saute slice.  (たまねぎはくし切り)  Beef(Pork) is 2 to 3 capitation.  (牛肉(豚肉)は2~3等分) --Saute--  Oil is pulled, Onion saute lightly with the high heat in frying pan.  (油を熱して、たまねぎを入れ強火で軽く炒める)  Onion aside to the edge and Beef(pork) add to the center.  (たまねぎを縁に寄せて、中央に肉を加える)  Suger, Mirin, and Soy sause are put on the beef(pork)  (肉の上に、砂糖・みりん・しょうゆをかける)  Break up beef(pork) into pieces and saute with Onion.  (肉をほぐしながら、たまねぎと炒める) --Braise--  Drain potatos and pours water 1.5cups in add to there.   (水気をきったじゃがいもを加えて、水1.5カップを注ぐ) ?ここがわかりません。  (ふたをして強火で約15分煮る。味がなじむように、途中で一度混ぜる) ------------------------------------------------------------- 一応、相手にわかりやすいように画像もつけるつもりです。 単語を調べながら自分なりにやってみたんですが、 結構めちゃくちゃな英語になってるんじゃないかとorz どなたかよろしくお願いします。 .

  • 前置詞into の位置

    以下の文章の中で、 “File cabinets” (sometimes called“filing cabinets,” they’re the same thing) are large – typically large pieces of furniture that have big drawers in them – boxes, if you will, that pull out and you can put into them pieces of paper that are put into cardboard files. 最後の方の you can put into them pieces of paper that are put into cardboad files. の themとpieces 以下がどうして続いているのかがわかりません。 関係代名詞が省略されているとも思えないのですが、 たとえば、into+名詞の位置を後ろに移動したとすれば you can put pieces of paper that are put into cardboad files into them(boxesを指す) と意味も取れるのですが、 これはinto ,intoと続いて紛らわしいのでinto them を移動したのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします

    He or she might take off the glasses and put them away to indicate that a meeting is finished. Sometimes people look over their glasses and raise their eyebrows to indicate that they do not believe what someone is saying. In these and other ways, glasses can affect cmmmunication. よろしくお願いします。

  • 英語得意な方。。

    以下の3つの疑問についてのお答えを宜しくお願いします。 1、 Put some spices and water in a pan and bring it () a boil . という英文があって、()の中にはtoが入るそうなのですが、どうしてtoなのか分かりません。 何かイディオムがあるのでしょうか?辞書で調べても出てきません。 2、 Simmer it () a while and serve it in a cup. という英文があって、()の中にinが入るそうなのですが、in a while で一つの熟語なのでしょうか?辞書などで調べても出てきません。 3、 That house was built ten years ago. My uncle lives there. を関係詞を使って一文にしなさい。 という問題があるのですが、 That house which My uncle lives was built ten years ago. でよいのでしょうか? これは、試験問題で間違ったところなんですが、廊下に貼られている解答で答えの確認をしようとしたら、どうも捨てられたみたいで。。 以上 回答宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の添削をお願いします

    以下の文を分かりやすくしてもらえるでしょうか。 お願いします。 I am confident in finding people's needs and providing them with those needs in the most appropriate ways.

  • 英語の和訳お願いします。

    You and I will tell tell everybody that we are going to put on a fight and that every animal will have to bring a freshly killed boar in order to get in and see the fight. 宜しくお願いします!

  • 英語です。

    その本を何度も読めば理解出来るでしょう。 を英作文せよ。という問題で私は何度もという部分を many timesにしたのですが、again and againと模範解答に書いてありました 私の答えは間違いですか?わかる方お願いします。。:゜(;´∩`;)゜:。