• ベストアンサー

address / point out

会議で使う英語の例にて 「Thank you for addressing this point. / その点を指摘いただきありがとう」 というのがありました。 この文で疑問があります。 1. address は point outと言い換え可能なのか? 2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか? addressは調べたところでは「注意を向ける」という意味でここでは使われているというのが私の今の理解です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. address は point outと言い換え可能なのか? 単語の意味は幅があって前後の文脈でその場の意味が決まります。ですから厳密に言い換え可能かどうか、と言う点では文脈が無ければ分からないと思います。 2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか?     「指摘する」と訳せると思います。下記では次のような定義が、英語版でも米語版でも出ています。say or write remarks or protest to http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/address     僕の印象では「指摘する」はこの分野をカバーしていると思います。何かの欠点を「指摘」して、(それに対処する、あるいは対処を促す)、という感じがします、

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 point outへの言い換えは文脈次第で可能なのですね。 say remarks write remarks 勉強になりました。

関連するQ&A

  • point out という言葉の使いかたと、単語や熟語の使い方を調べる方法を教えて下さい。

    教えていただきたいことが二つあります。 一つめは、point out という言葉の使い方です。 二つめは、単語や熟語の使い方を調べる方法 です。 一つめについて point out とは「指摘する」という意味で、point out ~で「~を指摘する」という意味である、ということは分かるので、He pointed out my shortcomings.(訳:彼は私の欠点を指摘した。) という作文はできるし、また My shortcomings were pointed out by him.(訳:私の欠点が彼によって指摘された。)と作文できるのですが、日本語で言うと「私は彼に欠点を指摘された。」というように、I を主語にした、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章は正しいのでしょうか?これだと「指摘された」のは「私」の欠点ではなく、「私」である、という意味になる気もしますが...。無論、「私は彼に欠点を指摘された。」と言いたければ、上記と同じく、He pointed ouf my shortcomings. や、my shortcomings were pointed out by him. と言えばいいのだと思いますが、I を主語にして表現できないものかと思いまして、質問します。また、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章が成り立つと仮定して、その場合aboutという前置詞が正しいのかも教えていただけるとありがたいです。 二つめについて 辞書で調べると、大抵 point out its meritsなどのような用例は出ていますが、それ以上の説明は書いてありません。point outに限らず、辞書に詳細な用例がないけれども、単語や熟語の様々な使い方を知りたい、というとき、どうなさるのでしょうか。  以上の点について教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。

  • at this point in time とat this point の意味上の違い

    at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか? 例えば、 What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District. [ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。 という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    問題文「このような変化は時代のニーズに即したものである反面、「お金を使う」という意識が薄れてしまう危険性を指摘する人もいる。」 This kind of changes cuts out for needs in this times, but some people point out a risk that people may hardly feel they pay money for something. 模範回答は手元にあるので、直したほうがよい点を指摘して下さると助かります!

  • skip over the next point

    I skip over the next four points. 「次の4点を省略します」 会議関連の英語のフレーズ本に掲載されていた例文です。 ここで I skip the next four points. とoverを省略した場合と元の文との意味の違いというのはあるのでしょうか?

  • いろいろなアドレスから同じメールがきます

    どれも同じ内容です それで、必ずファイルが添付されています。 zip形式です Dear Customer! Thank you for ordering at our online store. Your order: Sony VAIO A1133651A, was sent at your address. The tracking number of your postal parcel is indicated in the document attached to this letter. Please, print out the postal label for receiving the parcel. Internet Store. これは、どういう意味でしょうか? また、対処法はありますでしょうか?

  • out of this wordってなんですか?

    The apple pie was magnificent,and the strawberry were out of this word. という文がありました。 女性と男性がふたりでお食事に来ている 場面なのですが out of this wordって おいしすぎて言葉もでないよっていうことなのでしょうか? 言葉もでないほどに という意味でしょうか

  • いただく/頂く

    Thank you for sending me this letter. 「手紙を送って『いただき』ありがとうございます。」 Thank you for giving me a chance. 「機会を『頂き』ありがとうございます。」 英日翻訳の世界では漢字を使わない書き方(例、~してください、~のため)があると聞いています。「それを私に下さい」の「下さい」は意味があるので漢字だと聞きました。 それでは、「頂く」はどうでしょうか? 上記の2番目の「頂く」は「頂戴する」という意味があるので漢字でもいいと思うのですがどうでしょうか? 両方ともひらがなでしょうか、それとも漢字でしょうか?

  • hold out

    以下の文で質問があります。 I am hoping that the rain holds out long enough for me to go to the mall and back. 「モールに行って戻ってくるまで雨が降らないといいな」ということでいいんでしょうか。 常識で考えるとそのような気がするのですが・・・ rainが主語になっているので、hold outは「持ちこたえる、抵抗する、もつ、間に合う」という意味だとすると、「雨が(抵抗して)降りつづける」という逆の意味にもとれないのでしょうか。ちょっと混乱しているのでどなたか解説していただけるとありがたいです。

  • take the bloom out of 花を~の外に出す?

    It's taken the bloom out of this whole experience. という文を訳したいのですが、 take the bloom out of は熟語ですか? 熟語、または、慣用句だとしたらその意味をお願いします。

  • ありがとうの英語

    質問なのですが、言ってくれてありがとう とはどういうのでしょうか? Thank you for tell..... 状況としては、相手がメールで、あなたのこの英語文は意味がわからなかったよといってくれたので、あ、ごめんなさいなどの返事と一緒に、 そうに言ってくれてありがとう。言ってくれなかったら間違えに気づけなかったから。とそえたいのです。。。よろしくお願いします