• ベストアンサー

take the bloom out of 花を~の外に出す?

It's taken the bloom out of this whole experience. という文を訳したいのですが、 take the bloom out of は熟語ですか? 熟語、または、慣用句だとしたらその意味をお願いします。

  • fa46
  • お礼率49% (261/527)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

It's taken the bloom out of this whole experience. take the bloom off ....新鮮味をなくす と言う熟語がありますので、同じ意味では ないでしょうか? (試訳) こんな素晴らしい経験をしたのに、そのことで すっかり台無しになっちゃったんだ。 なんて訳したら、台無しかな?

その他の回答 (1)

回答No.2

No1 さんの解説のとおりだと思います。 off と out of は意味的に似ていますので、take the bloom off の亜流として使われているのだと思います。

関連するQ&A

  • takes romance out of..

    "People say it takes the romance out of something." この意味がよくわからないので教えてください

  • take~out of the equation

    こんにちは。 よくtake ~out of the equationという言い方が出てきますが いまいち意味が分かりません。equationは等しくすること、同一化です がネットでは方程式と解釈している方もいました。 よろしくお願いします。

  • take out について

    take out について 英文を読んでいて、 it was an air strike that took them out, という文がありまして「彼らを殺したのは空爆だった」ほどの意味なのですが、 ジーニアスにも「take out」は「kill」「destroy」の遠回し表現とあるのですが、 どうしてそういう意味が出てくるのかイメージがわいてきません。 なにかよい着想をご教授願えませんか。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • take outの意味

    take outの熟語の意味を教えてください。 He took out a mortgage. 訳は「彼は抵当権を設定した」とあるのですがWeblioを見ても何かを「設定する」みたいな、それらしき定義が見つかりません。 Weblioでいうところの何の定義を「設定する」に置き換えているのでしょうか? 連投で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

  • out of this wordってなんですか?

    The apple pie was magnificent,and the strawberry were out of this word. という文がありました。 女性と男性がふたりでお食事に来ている 場面なのですが out of this wordって おいしすぎて言葉もでないよっていうことなのでしょうか? 言葉もでないほどに という意味でしょうか

  • come out? come out of? 

    以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか?  2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

  • miles of smiles

    miles of smiles "Wishing you miles of smiles in the coming years" と言う文を読んだのですが、意味は「来年も良い年でありますように」という感じなのでしょうか? また”mile of smiles”のほうが良いのではないかと思うのですが、慣用句でしょうか? 辞書等にも載っておらず、お答えいただければありがたいです。

  • 英熟語go out of とget out of の違いとオススメの本 

     タイトルにも書きましたget out of とgo out of はどちらも~から出るという意味だと思いますが、ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。基本的な質問ですが、よろしくお願いします。  あと、単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。  よろしくお願いします。

  • mere flick of the calf

    This is going to be a mere flick of the calf in reality. mere flick of で検索するとかなりヒットするので、慣用句ではないかと思うのですが、どういう意味でしょうか。 また掲載されているオンライン辞書があれば教えてください よろしくお願いいたします