- ベストアンサー
アメリカ人のジェスチャー
わたしは、暇なときによくアメリカのアニメやドラマを見ています。 そこで、ちまちま出てくるジェスチャーがあり、よくわからないものがあります。 それは、両手でピースサインをして、指をクイックイッと曲げる動作です。 この動作にはなんの意味があるのでしょうか? また、このジェスチャーはどのようなときに使うのですか? ジェスチャーとは、関係ないのですが…。 アメリカ人は呆れたとき(?)に白目をむいているのをよく見かけるのですが、それはなにか意味があるのでしょうか? わかる方、教えてくださいm(_ _)m お願いします。
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の回答者の方達が言う様に、お尋ねのジェスチャーは air quote とも呼ばれ、引用の記号を指で描いている訳ですが、普通に「彼は『XXXX』と言った」等の様なストレートな意味ではなく必ず皮肉っぽく、その言葉を口にした人の言い分を信じていない事を露にしています。例えば友達のグループがレストランとか公共の場で座っている時に、少し離れたところで皆が知っている女性Aが見知らぬ男性(しかもかなりハンサム)と話した後にキスをして手を振っている時に、もう一人の友達Bがその場に到着して、皆が座っているテーブルに来る前に女性と短い会話をしたとします。その後の会話の可能性として: One of the guys: So, who was that guy A was talking to? Is he her new boyfriend? B: She said he's her "cousin." (air quotes) Another guy: Yeah, kissing cousin, maybe. この場面でB、及び次に出て来る人物は eye roll をするかもしれません。これは「白目をむく」事で、ここでは disbelief を示しますが、これは使い方にはバリエーションがあります。例えば: Mother: David, I can't believe you're still watching TV. Didn't I tell you to do your homework hours ago? David: But, Mom... Mother: And keep your feet off the coffee table and take your dishes to the kitchen! David: (Rolls his eyes in exasperation) 俗っぽく言えば、ウザイ!と思う時とか。 もう一つ例: Becca: Mom, can I go to a sleep-over at Emma's this Friday? Mom: No, honey. Your science project's due at the end of next week, and it's nowhere near done. Becca: But all my friends are going! Please? Mom: Unless you finish the project before the sleep-over, the answer is no. Becca: (Running to her father) Dad, please! I've got to go there. I promised Stacy, and she's my best friend! Dad: I see, but you know what your mother said. Becca: Well, talk to her then. Please, Dad? Please, please, pretty please, Dad-eee? Dad: Oh, OK. I can't promise you anything though--just to talk, all right? Mom: (Rolls her eyes in disbelief and frustration) ご質問とは関係無いですが、Puh-leeze! と誰かが言ったら「お願いします (please)」という意味ではなく、これも相手の言っている事を信じられない時に使い puh とleeze の間に短いポーズが入ります。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。 両手でピースサインをして、指をクイックイッと曲げる動作です。この動作にはなんの意味があるのでしょうか? この場合ピースサインだと指が伸びていますが、この手振りでは指を曲げるのが普通です。 (1) He is sick. 彼は病気だ、(=今日頭が痛い、とか本当の場合) (2) He is "sick." 彼は「病気」だ。(=どこかが狂っている、正常ではない) この(2)のようにある言葉に、ま「言葉の上では○○ってことにはなっているが」本当は××、と言った時に使います。 (3) She is out of town. 彼女は町にいない、彼女は留守。 (4) She is "out of town." 彼女は町にいないことになっている。居留守だから行っても会えないよ。 上の(2)や(4)の 「” ”」のところを、この仕草で表すと思えばいいと思います。 2。アメリカ人は呆れたとき(?)に白目をむいているのをよく見かけるのですが、それはなにか意味があるのでしょうか? おっしゃる通り、呆れたと言う意味です。
お礼
回答ありがとうございます。 >「言葉の上では○○ってことにはなっているが」本当は××、と言った時に使います。 とてもわかりやすいです! 参考になりました(^-^)♪
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
Win Winを表していたと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました(^-^)♪ URLまで貼ってくださってありがとうございます!
- mokomoko-san
- ベストアンサー率37% (19/51)
これはダブルコーテーションマークを示してます。 ” ”←これ 文章の中によく見かけると思います。これは重要な言葉や強調したいときに使うと思う思います。 例えば、両手でサインする ”ジェスチャー” ってなんですか?←ジェスチャーって言葉を強調している。 このジェスチャーをしているときは、強調したいときや”意味があるんだよー”って言いたいときやります。 これは君が頼んだあれだよ ”アレ” って言えば、あー ”アレ” ね。ってなるでしょ。 ちなみにこのジェスチャーをやっている時は「言っている言葉」と違う意味になるときあります。 例えば、君はあの子のこと ”好きなんだよね(笑)” って言うと、何か違う意味が含んでいるってわかりますよね? この場合、当人たちしか意味がわからないと思いますが。 こんな感じです。
お礼
回答ありがとうございます。 “ ”←これを表しているんですね! 参考になりました(^-^)♪
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
会話部分などを表す引用符(ダブルクォーテーション)の真似で、何か意味深な言葉を言うときに、ここが大事・まさにこう言った、とかの強調をするジェスチャーです。 白目のほうは、失神するフリで、呆れたとかショックだ、というのを顔で表しているものかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >白目のほうは、失神するフリで、呆れたとかショックだ、というのを顔で表しているものかと思います。 なるほど!そうなんですね。 参考になりました(^-^)♪
関連するQ&A
- アメリカ人のジェスチャー
アメリカ人(ハワイの人)のライブが好きでよく見に行きます。顔見知りのミュージシャンが客席の私に向かって顔の横で片手でピースサインのようなジェスチャーをして、指をクイクイっと曲げてこちらを指すようなジェスチャーを何度かされました。これはどういう意味なのでしょうか?他で調べたら” ”の強調の意味らしいことはわかったのですが、こちらを見てやっていたので何だろう?と思いました。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- ジェスチャーの意味について
外国のドラマを見てたら、登場人物が両手でピースを作って、その人差し指と中指を曲げて何か表現してました。これって、どんな意味がこめられているのでしょうか?もし、この他にもいろいろなジェスチャーが分かるページがあれば教えてください。「英語」「ジェスチャー」で検索したのですが、なかったので。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外人のジェスチャーについて
映画などで外人(イメージとしてアメリカ人)が、両手でピースサインを作り その手を両肩ぐらいに上げて、ピースサインの指を閉じたり開いたりするのは どういう意味があるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(カルチャー)
- アメリカ人の理解できないジェスチャー
アメリカのテレビドラマやアニメを見ていると、時々、 人さし指と中指を立てる→2度ほどキュッキュッと指を内側に曲げる というジェスチャーが出てきます。 会話の途中などで、しかも必ず両腕で、 そのジェスチャーが行なわれているのですが、 一体どういう会話のタイミングで使われるのでしょうか? 会話を聞いても、そのジェスチャーが行なわれる時の 内容に統一性が感じられず分かりません。 ご存知の方、ぜひ教えてください!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- このジェスチャーなに?
カフェでお茶してたら、英語で話している外国の方が2人いました。(女性同士のお友達のようでした。) 一人が先に帰るということになったらしく、まだ残る友人に対して、笑顔で声をかけ、あるジェスチャーをしました。 そのジェスチャーとは、両手のVサインの間を閉じて、人差し指と中指だけを立てて伸ばし(位置は両手とも肩の高さぐらい)、前方に丸めるようにして2回曲げて倒すものでした。 見送る友人は、なにか声をかけていましたが、笑顔でした。 (どんな意味なんだろー?)と不思議でなりません。 どなたか、このジェスチャーの意味を知ってる人いますか? おしえてくださーい。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ジェスチャーについて
ジェスチャーについて 日本で使われているジェスチャーが海外へ行くと違う意味で使われているというのがあれば教えてほしいです。例えば、ピースサインはギリシャでは「くたばれ」という意味合いをもつなど・・です。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(カルチャー)
- アメリカ人の“カニ”のジェスチャーについて
よくアメリカの映画やドラマを見ていると、両手の人差し指と中指を立てて(少し曲げて)、カニのようなしぐさをします。これはどういう意味なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- アメリカのジェスチャー
アメリカのジェスチャーでいろいろありますが、この間映画DodgeBallを見ていて、出てきたのが 額の前に親指と人差し指でLをつくる というジェスチャーをしていました。 「あれはLoveのLだ」「違うよ」ってとこで笑いナノですが、本当の意味が分からず、笑えませんでした。 これはどんな意味のジェスチャーなのですか? また、これ以外になにか面白いor有名なジェスチャーやそれらが載っているHPをご存知でしたら、是非教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ドラマでよく見るしぐさ
アメリカの習慣、ジェスチャーの意味に詳しい方お願いいたします。 よく映画やドラマで見かけるのですが、 両手でピースを顔の横に作り、2回指を曲げる というしぐさの意味が分からずにいます。 色々なシーンで見かけるのですが、どのような時にするものなのでしょう? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
お礼
回答ありがとうございます。 >ストレートな意味ではなく必ず皮肉っぽく、その言葉を口にした人の言い分を信じていない事を露にしています。 わかりやすいです! 例文まで細かく書いてくださりありがとうございます。