- ベストアンサー
トランセンデンスの最後のセリフ
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。映画は、アメリカのiTunesで最近見ました。聞き取りがうまく出来ずごめんなさい。 ラストの台詞は「He created this garden for the same reason he did everything: so that they could be together」です。 「街」ではなく「庭」ですね。 直訳すると「彼らが一緒にいられるよう、彼が行ったあらゆる事と同じ理由でこの庭を造った」になるかと思います。
その他の回答 (2)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/701)
マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? 私の下手な翻訳で恐縮ですが、「彼がすべてを尽くした理由と同じく、この街を作った。だから、彼らは一緒になれたのだ」
補足
>マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? そうです。 この街って、確か実在するバークレー市ですよね。 あの街はウイルが作ったと、そんな凄いことを言ったんですか。 ”私の下手な翻訳”と言うと、この映画は外国で見られたんですか
- bug_bug_jp
- ベストアンサー率90% (2770/3075)
翻訳字幕を書くことは触法行為らしいので原語で… ------------ He's gone. We failed. There wasn't enough time. That's real. This is - (スクリーンにコードが出る) This is madness. And I can't watch you look for meaning in it. I can't see you do this to yourself.
お礼
調べていただき、有難うございました。 日本語版の映画には、このシーンはなかったです。 この英文は、脚本とか原作でしょうね。 ラストでなく、映画の中程の移入失敗の情景です。 日本語版では、妻が自ら断念しマックスが同調する感じです。 この英文ではマックスが諦めるよう諭してます。 セリフの内容は全く違いますが、同じような情景は有りました。 原文は良くて、訳が触法という事はないと思いますよ。 そう上げられると、映画を観た方が回答できなくなって・・。
補足
これが トランセンデンスのセリフ? どうやって原語を調べたんですか
関連するQ&A
- 映画「シャイニング」でのセリフについて
ジャック・ニコルソン主演の「シャイニング」を観たのはかなり前ですが、その中のセリフで、「Who’s Johnny?」(そう聞こえました)というのがありました。ニコルソンがドアを斧か何かでやぶって割れ目から覗く有名なシーンです。字幕は「オコンニチハ」となってました。これは英語では、きまり文句なのですか?又、どういう場面で使うのか、ルーツ等、何でもいいので教えて下さい。 (ただ単に男の子の名前がジョニーだったりして)
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語でなんていっているんですか
ジョニー・デップ主演の ダーク・シャドウの映画のコマーシャルで、最後に "見逃すな" と字幕で書いてありますが、なんていっているのか気になります。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- パブリックエネミーズのジョニーデップのせりふについて
昨日映画を見に行ったのですが、 ジョニーデップが最後に撃たれて死ぬところの 「バイバイ ブラックバード・・・」の セリフの意味がわかりません。 クラークゲーブルの映画に関係あるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 「アンタッチャブル」のセリフ
「アンタッチャブル」(ケビン・コスナーの)の以下の場面でのセリフ,お判りの方教えて下さい! 1.乳母車階段落ちのシーン スライディングして乳母車を支えた状態のアンディ・ガルシアが,ケビン・コスナーに「悪人に照準を定めているか?」みたいな事を訊かれて答えるセリフ.確か吹き替えでは「完璧です」になってたと思います. 2.ラストシーン 建物から出てきたケビン・コスナーが,いつもの新聞記者から「酒が解禁になったそうですが?」と訊かれて答えるセリフ.確か字幕では「一杯やるさ」になってたと思います. ずーっと気になってたんですが,OKWebなら!と思いました.よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 洋画
- 633爆撃隊の最後の司令官のセリフ
40年くらい前、子供のころ、633爆撃隊という映画をみたことがあります。上映ではなくテレビ地上波です。吹き替えと字幕スーパー両方みた覚えがあります。おそらく公開後、何度かテレビ地上波で登場したんだと思います。 イギリスの爆撃隊の作戦が成功してドイツ軍基地は破壊するも、633爆撃隊は全滅、唯一隊長機が被弾して不時着し、隊長が戦死、爆撃手だけが生還する。 映画の最後、報告を受けたイギリスの司令官のセリフはなんでしょうか。できれば吹き替えと字幕スーパー両方知りたいです。映画全体で重要なセリフだったと思うのですが、子供だったので意味が理解できませんでした。 おそらく「この作戦が成功してもしなくてもドイツの敗戦は確実だ」とか、「破壊したドイツ軍基地はそれほど重要じゃなかった」とか、全滅した爆撃隊が浮かばれないような内容だと思うのですが。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「パッチギ」の主人公の最後のセリフ(韓国語)は何と言ってるの?
映画「パッチギ」の最後のシーンで、松山康介(塩谷瞬)が、キョンジャ(沢尻エリカ)に語った最後のセリフ(韓国語)は何と言ったのか知りたいのですが、どなたかご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- 「華麗なる一族」のセリフの確認
1回目に放送された「華麗なる一族」の最後のほうのシーンで、池に向かって鉄平が手をたたいた後、鯉が出てきましたよね。 その後、父の大介が言ったセリフで「やはり、じいさんの子か・・・」って言いましたか? そのセリフだけちゃんと聞き取れなかったので、覚えていたら教えてください。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 「レザボア・ドッグス」のセリフについて
クエンティン・タランティーノ監督の「レザボア・ドッグス(Reservoir Dogs)」で、 ホワイトが撃たれたオレンジの髪をとかしてやった後で、 オレンジの耳元でなにか囁くシーンがありますが、 あれはなんと言っているのでしょうか? 私が見た限りでは、 英語字幕→「Listen,boddy」 日本語字幕→訳なし 日本語吹替→「なんだかよ、変な気分になっちまいそうだ」 となっていますが、英語の元々のセリフがわかりません。 おわかりになる方、教えてください。よろしくお願い致します。 また、出来れば情報はソースもあわせて書いて頂けると嬉しいです。
- 締切済み
- 洋画
- こんなセリフが出てくる映画はご存知ですか?
映画のタイトルを教えて下さい! "Breathe on me"か"Breathe me"というセリフが出てきます。 その前後に男女が口づけをしているシーンがありました。 日本語字幕では「私で息して」だったと思います。 どのジャンルの映画なのかすら忘れてしまい、手がかりはこれだけですが、どなたかピンとこられましたら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
回答、有難うございます。 「彼女と一緒に居られる様に・・・」だったんですね。 ハッピーエンドのアクション物なら、最後のセリフも構わないんですが、この映画は意味のある事を言ったのでは?、と思いまして。 やはり、ウイルの気持ちを語るセリフだった様です。 ありがとうございました。