• ベストアンサー

トランセンデンスの最後のセリフ

ジョニーデップの「トランセンデンス」の最後のシーンの事です。 最後の最後のセリフだったのに、缶が落ちそうになって、その後、顔を上げたらすでに字幕が消えてた。(-_-) マックスは最後に何と言ったのでしょう?

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.3

#2です。映画は、アメリカのiTunesで最近見ました。聞き取りがうまく出来ずごめんなさい。 ラストの台詞は「He created this garden for the same reason he did everything: so that they could be together」です。 「街」ではなく「庭」ですね。 直訳すると「彼らが一緒にいられるよう、彼が行ったあらゆる事と同じ理由でこの庭を造った」になるかと思います。

stnmrk
質問者

お礼

回答、有難うございます。 「彼女と一緒に居られる様に・・・」だったんですね。 ハッピーエンドのアクション物なら、最後のセリフも構わないんですが、この映画は意味のある事を言ったのでは?、と思いまして。 やはり、ウイルの気持ちを語るセリフだった様です。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? 私の下手な翻訳で恐縮ですが、「彼がすべてを尽くした理由と同じく、この街を作った。だから、彼らは一緒になれたのだ」

stnmrk
質問者

補足

>マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? そうです。 この街って、確か実在するバークレー市ですよね。 あの街はウイルが作ったと、そんな凄いことを言ったんですか。 ”私の下手な翻訳”と言うと、この映画は外国で見られたんですか

  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.1

翻訳字幕を書くことは触法行為らしいので原語で… ------------ He's gone. We failed. There wasn't enough time. That's real. This is - (スクリーンにコードが出る) This is madness. And I can't watch you look for meaning in it. I can't see you do this to yourself.

stnmrk
質問者

お礼

調べていただき、有難うございました。 日本語版の映画には、このシーンはなかったです。 この英文は、脚本とか原作でしょうね。 ラストでなく、映画の中程の移入失敗の情景です。 日本語版では、妻が自ら断念しマックスが同調する感じです。 この英文ではマックスが諦めるよう諭してます。 セリフの内容は全く違いますが、同じような情景は有りました。 原文は良くて、訳が触法という事はないと思いますよ。 そう上げられると、映画を観た方が回答できなくなって・・。

stnmrk
質問者

補足

これが トランセンデンスのセリフ? どうやって原語を調べたんですか

関連するQ&A

  • 映画「シャイニング」でのセリフについて

    ジャック・ニコルソン主演の「シャイニング」を観たのはかなり前ですが、その中のセリフで、「Who’s Johnny?」(そう聞こえました)というのがありました。ニコルソンがドアを斧か何かでやぶって割れ目から覗く有名なシーンです。字幕は「オコンニチハ」となってました。これは英語では、きまり文句なのですか?又、どういう場面で使うのか、ルーツ等、何でもいいので教えて下さい。 (ただ単に男の子の名前がジョニーだったりして)

  • 英語でなんていっているんですか

    ジョニー・デップ主演の ダーク・シャドウの映画のコマーシャルで、最後に "見逃すな" と字幕で書いてありますが、なんていっているのか気になります。教えてください。

  • パブリックエネミーズのジョニーデップのせりふについて

    昨日映画を見に行ったのですが、 ジョニーデップが最後に撃たれて死ぬところの 「バイバイ ブラックバード・・・」の セリフの意味がわかりません。 クラークゲーブルの映画に関係あるのでしょうか?

  • 「アンタッチャブル」のセリフ

    「アンタッチャブル」(ケビン・コスナーの)の以下の場面でのセリフ,お判りの方教えて下さい! 1.乳母車階段落ちのシーン  スライディングして乳母車を支えた状態のアンディ・ガルシアが,ケビン・コスナーに「悪人に照準を定めているか?」みたいな事を訊かれて答えるセリフ.確か吹き替えでは「完璧です」になってたと思います. 2.ラストシーン  建物から出てきたケビン・コスナーが,いつもの新聞記者から「酒が解禁になったそうですが?」と訊かれて答えるセリフ.確か字幕では「一杯やるさ」になってたと思います.  ずーっと気になってたんですが,OKWebなら!と思いました.よろしくお願いします!

  • 633爆撃隊の最後の司令官のセリフ

    40年くらい前、子供のころ、633爆撃隊という映画をみたことがあります。上映ではなくテレビ地上波です。吹き替えと字幕スーパー両方みた覚えがあります。おそらく公開後、何度かテレビ地上波で登場したんだと思います。  イギリスの爆撃隊の作戦が成功してドイツ軍基地は破壊するも、633爆撃隊は全滅、唯一隊長機が被弾して不時着し、隊長が戦死、爆撃手だけが生還する。  映画の最後、報告を受けたイギリスの司令官のセリフはなんでしょうか。できれば吹き替えと字幕スーパー両方知りたいです。映画全体で重要なセリフだったと思うのですが、子供だったので意味が理解できませんでした。 おそらく「この作戦が成功してもしなくてもドイツの敗戦は確実だ」とか、「破壊したドイツ軍基地はそれほど重要じゃなかった」とか、全滅した爆撃隊が浮かばれないような内容だと思うのですが。  

  • 「パッチギ」の主人公の最後のセリフ(韓国語)は何と言ってるの?

    映画「パッチギ」の最後のシーンで、松山康介(塩谷瞬)が、キョンジャ(沢尻エリカ)に語った最後のセリフ(韓国語)は何と言ったのか知りたいのですが、どなたかご存知の方教えてください。

  • 「華麗なる一族」のセリフの確認

    1回目に放送された「華麗なる一族」の最後のほうのシーンで、池に向かって鉄平が手をたたいた後、鯉が出てきましたよね。 その後、父の大介が言ったセリフで「やはり、じいさんの子か・・・」って言いましたか? そのセリフだけちゃんと聞き取れなかったので、覚えていたら教えてください。

  • 007スカイフォール中のセリフ

    スカイフォールの中で、Mが言った一番最後のセリフは何だったのでしょうか。 字幕版を観たのですが、ちょっと目を離したスキに流れてしまいました。

  • 「レザボア・ドッグス」のセリフについて

    クエンティン・タランティーノ監督の「レザボア・ドッグス(Reservoir Dogs)」で、 ホワイトが撃たれたオレンジの髪をとかしてやった後で、 オレンジの耳元でなにか囁くシーンがありますが、 あれはなんと言っているのでしょうか? 私が見た限りでは、 英語字幕→「Listen,boddy」 日本語字幕→訳なし 日本語吹替→「なんだかよ、変な気分になっちまいそうだ」 となっていますが、英語の元々のセリフがわかりません。 おわかりになる方、教えてください。よろしくお願い致します。 また、出来れば情報はソースもあわせて書いて頂けると嬉しいです。

  • こんなセリフが出てくる映画はご存知ですか?

    映画のタイトルを教えて下さい! "Breathe on me"か"Breathe me"というセリフが出てきます。 その前後に男女が口づけをしているシーンがありました。 日本語字幕では「私で息して」だったと思います。 どのジャンルの映画なのかすら忘れてしまい、手がかりはこれだけですが、どなたかピンとこられましたら、教えて下さい。