• ベストアンサー

give off 「~を放つ、発する」

give off ~ と give out ~ は、どちらも「(光、においなどを)放つ、発する」という意味がありますけど、厳密にはニュアンスはどう違うのですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

これは、off、out (of)の違いをどれだけ把握しているかということが基本です。 I took the paper off the board. I took the bag off the desk. I took the shoes off the floor. こういうoffはそこから離れていく、onしていたものが離れてoffの状態になるーーといういいです。offは常にonであった状態が意識され、onでない状態を意味します。 飛行機が離陸するのも The plane is taking off (the ground).と言います。 このイメージをしっかりつかむことです。 out ofはというと、これは何かの中に入っている状態から、動作をともなって、出てくることを意味します。これの反対は、外から動作をともない、中へ入るという意味のintoです。 I took the ball out of the box. I took a book out of the bag. I took her out of the room. このように、box, bag, roomの中にあった・いたモノ・人を外に出しますね。これがout ofです。 させ、本題のgiveについても、上記の説明がわかっていれば、簡単です。 give off とすれば、 The fire gives off heat. The car is giving off harmful gasses. The flower is giving off a sweet smell. こういうoffは、そこにonしていたものが離れていくイメージです。 次にgive outは He is giving out a yell. The radiator gives out a lot of heat. これは、外へ出ていくイメージです。単に周辺、まわりという感じがあるgive offよりも、もっと強烈に外の方へ出ていくイメージです。しかし、give off, give outどちらを使ってもheatと結びついたりしますね。しかし若干意味が異なるわけです。 以上、ご参考になればと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。  とても良い質問です。  《give》は魔法の杖と言われるくらい意味が多岐に亘っています。  こうしてみんなで衆知を出し合って学べるのは素晴しいことです。  ● give off :To send forth; emit: 発する、生じる 例文としては Chemical changes that give off energy.(エネルギーを生じる化学変化) ● give out : To send forth; emit: 発する、放つ、生じる 例文としては gave out a steady buzzing. (いつも耳鳴りが起る) 《解説》 意味するものは同じです。  『give off』 は通常起るべき正しい反応として生じるを意味しています。  一方、『give out』は病気の症状や薬の副作用など異常現象として起ることを意味しています。 

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。こちらの解説も大変参考になりました。

回答No.3

off は、パッと飛び散る感じがします。周囲に拡散するイメージです。 打ち上げ花火がパッと広がって光を放ちますね。 out は、「外へ」の意味ですね。 光であれば懐中電灯、水であれば水道とか噴水ですのイメージです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私の考えではなくて、ネイティブが答えているページの紹介ですが、かなり似た質問が下記のところに出ていました。 結論からいえば、give off も give out も 光、熱、音 については同じように使用される表現だということ (どちらかといえば give out の方が用いられる頻度は多いのかも)。 ただし、匂い についてだけは、give out という表現が用いられることはない、ということのようです。

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2398467
mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は大変参考になりました。

関連するQ&A

  • Give to lifeの意味

    Give to lifeという表現が出てきたのですが、意味がよくわかりません。教えていただければありがたいです。もし、命を与えるという意味になるのであれば、Give lifeとニュアンスがどのように違うのか、教えていただければありがたいです。

  • giveについて

    As uncomfortable and annoying as it is,give it a few days. 訳は、『まあ気分はよくないし、うっとうしいだろうけれど、2~3日で治るよ』 となっています。give it a few daysの『give』を辞書で調べても『治る』と言う意味が無かったんですが、治るのに2~3日かかるみたいな感じで使われてるのですか? それとも、アルクの英和辞書に『give』で〔人に薬を〕施す、与える◆【同】administerと言う意味が載ってましたので、2~3日分の薬をだしておくよ、みたいな感じで使われてるのですか? すみませんが、教えて下さい。

  • Give a shitの意味。

    外国人の友人がよく「give a shit」をよく使います。具体的な意味がわかりません。会話的には・・ 「アイツはすぐ、~をするんだよ!みんな迷惑してるんだ。」 「本当は上司がアイツに Give a shit しなくちゃいけないのに言わないんだ。」的な会話で使っています。ニュアンス的に「注意する」とか、「忠告する」又は「文句を言う」だと理解していますが、日本語で言うところ、どんな意味になるのでしょう?また、この言葉は女性は使いますか?

  • offとoutのニュアンスの違いが分かりません

    offとoutって動詞とくっついて似たような熟語を作ることがよくありますよね? 例えばburn off(焼き払う)・burn out(焼き尽くす、燃え尽きる) wipe off(拭き取る、帳消しにする)・wipe out(拭き取る、帳消しにする、全滅させる) wear off(すり減る、なくなる)、wear out(すり減る、すり減らす、疲れ切らせる) など似たような熟語がいくらでもあると思うんですけど、僕はどうもoffとoutのニュアンスの違いが分かりません。

  • give way

    こんにちは。 英語の参考書で「give way」は「崩れる、壊れる」という意味だと知りました。でも、どうしてこの意味になるのでしょうか?調べても分からず、とても気になってしまっています。ぜひ教えていただけると嬉しいです!

  • brush-off

    "give someone the brush-off"という言葉のニュアンスがいまいちつかめません。 「モーションをかけてきた人に(この日本語、死語っぽいですが:))興味のないことを伝える」ような意味だと思いますが、辞書には「無視する」「そっけなく拒絶する」「はっきり断る」などちょっとひどい断り方をするときの言葉のように書いてあります。 実際私が耳にしたときは、興味のない人から誘われてどう断っていいか困っていたアメリカ人が、後日「I kind of gave him the brush off. I made up some excuses that I was busy. I hope he gets the point.」みたいなかんじで使っていました。ということは、この場合、いまいち「はっきり断っていない」し、「拒絶した」というほどキツイ態度をとっていない気がするのですが・・・ 辞書には載っていませんが「やんわり断る」とか「(告白されて)振る」みたいな意味で使うこともあるということでしょうか。 よろしくお願いします。

  • give for の意味

    give for の意味と使い方を教えてください。 give to との違いも解説してくださると嬉しいです。

  • give in to ~に屈する、降参する

    give in to ~ は「~に屈する、降参する、敗北を認める」という意味ですけど、これは give way to ~ と意味がどう違うのですか?そもそも、なぜ give in で「負ける、屈する」という意味になるのですか?

  • give it a try と try

    give it a try とtry のニュアンスの違いを教えてください!!!

  • marked off

    "Out side the la, costoms developed, particularly in the cities, that further marked off women." ここのmarked offってどういう意味でしょうか。