• 締切済み

ギリシャ語/ラテン語/英語の訳をお願いします!

至急ギリシャ語(またはラテン語または英語)で下記内容の適切な訳が必要です。 ご存知の方がいらしたらご教示お願い致します。m(__)m (古代ギリシャ語表示ではなく、英語またはそれに近い表記で探しています) (1)生命の家(Domus Anima? House of animaでは変ですか。) House of lifeではピンとこないので、別の表現を探しております。 animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。 (2)昼の星 Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、 別の表現を探しております。 (3)流転/輪廻の家 The House of transmigrationもピンときません。 なにか良い表現をお教えて下さいますように、お願い致します。 生命の流転/再生を、家と宇宙に関連させて表現できる言葉を探しております。 どうぞよろしくお願い致します。

  • gf7
  • お礼率76% (23/30)

みんなの回答

noname#214841
noname#214841
回答No.2

この種の質問を何度か拝見するのですが、意図をはかりかねてをります。(ハンドルネームは違ふやうですが。)個人的宗教としての法則に組みこむのか、商売のためのキャッチコピーなのか、文学作品のための資料なのか。 古典ギリシャ語の単語で回答します。語順は逆でもかまひません。 (1)生命の家 oikos zoes オイコス・ゾーエース (2)昼の星 aster hemeras アステール・ヘーメラース (3)流転/輪廻の家 oikos metanastaseos オイコス・メタナスタセオース オイコス(家)は、エコノミーの語源です。これも含めてひとつの単語で表現すれば、 metoikesis メトイケーシス なんて言葉もあります。『ソクラテスの弁明』でプラトンが使つてゐます。 「この世からあの世への霊魂の移転であるか。」 (久保勉訳 岩波文庫 57ページ)

回答No.1

ラテン語をお答えします。 (1)生命の家 animaは『魂』です。domusは『家』で正しいです。 domus animalis (”house of living thing”) ”life”の意味の『生命』でしたらvitaです。 domus vitae (”life's house”) 蛇足ですが、『魂の家』ならばdomus animaeです。 >animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。 魂の他に、生命、空気、風、息、といった意味があります。光は聞いたことがないです。 (2)昼の星 Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、 別の表現を探しております。 『昼』はmeridies。 stellae meridiei (”midday's stars”) 『昼の』はmeridianusです。 stellae meridianae (”stars of midday”) ”daily stars”はstellae cotidianae、stellae diurnae。 ”daylight's stars”はstellae lucis、stellae dieiでしょうか…。 (3)流転/輪廻の家 流転は…vicissitudoかmutatioでしょうか。共に『変化』です。 domus vicissitudinis (”vicissitude's house”) domus mutationis (”change's house”) 輪廻にあたるのは、reincarnatioかmetempsychosisです。 domus reincarnationis (”reincarnation's house”) domus metempsychosis (”metempsychosis's house”) house of transmigrationなら、 domus transmigrationisです。 長文失礼しました。

関連するQ&A

  • ギリシャ語やスペイン語で隠れ家的な

    家のログハウスに名前をつけて 木に刻もうかと思ったのですが、 英語や日本語では少しかっこわるいので ギリシャ語やスペイン語等で「隠れ家」的な 意味をもつかっこいい言葉って何かありませんか? 「隠れ家」でなくとも何かロマンのある感じの をどなたかご教授お願致しますmm

  • どなたか、ギリシャ語の単語を教えて下さい!

    ギリシャ語で分からない単語がいくつかあるのですが、どうか教えて下さい。 1.薬 2.青果(野菜と果物) 3.家 4.日本料理 5.和菓子 6.肉 7.漬物(ギリシャにあるのでしょうか・・・?) 8.米 9.サプリメント  取り合えず、現在は以上です。 お願いしま~す!

  • 「ある ~」 というのは英語でどう表現すればよいのか教えて頂けませんか

     例えば「ある人が」や「ある家が」などは,英語でそれぞれ a man, a house などと言えばよいし,「ある朝」などのように時を表す語が後にくる場合は one を使えばよいと思うのですが,例えば「その容器にはある液体が入っていた」などという場合,この「ある液体」の部分を英語で表現する方法として考えられるものは a kind of liquid という以外にもありますか? 私は最初なんとなく certain という語でも表現できると思っていたのですが,改めて辞書を調べてみると,certain という語は,「分かっているが何らかの理由で明言を避けるときに用いる」とあります(ジーニアス,アンカー).しかし,話し手に明言を避ける意図はなく,ただハッキリとしたことが分からないから用いる場合や,或いは「その容器にはある液体が入っているとしよう」等と仮定の話をする場合もある訳で,そういう場合のことも考えると,certain は使えなくなるのかな … 等と思ったりします. certain に代わる適切な言葉があるにもかかわらず,私がただ思いつかないだけだと思いますが,教えて頂けませんか.いやそれとも,そういう場合も certain を使ってよいのですか?或いは a kind of liquid が唯一の表現方法なのでしょうか ….宜しくお願い致します.

  • 日本語を英語訳したのですが、合っていますか?

    伝えたいことを英語にしてスピーチする授業があるのですが、これで合ってますか……? あってなければ、直しや表現の修整をお願いします!! 【日本語】 私の家族を紹介します。彼女の名前はリベラです。彼女は猫です。私達はいつも彼女に癒されています。1年前、私の友達の家で生まれたのをきっかけに、彼女は私達の家にやってきました。もう今では大切な家族の一員です。 【英語】 I will introduce my family. Her name is Rivera. She is a cat. We are always healed her. 1 year ago, in the wake of was born in the house of my friend, she has been doing in our house. And on the other now is a member of the important family. よろしくお願いします!!

  • live off the fat of the land ギリシア語では

    life off the fat of the land は創世記 Gen.45.18 から有名になったイディオムですが、原文では live on the fat of the land のほうが近いと聞きました。 ギリシア語ではどのような表現をしているのでしょうか?on のほうがニュアンスがちかいのですか?

  • 英語と日本語で偶然一致する表現

    氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。

  • CMの出てくる英語で疑問???

    お世話になります どうでもいい、ささいなことなのですが ダ○○ハウスのCMのなかで 外国人英語教師が MY HOUSE IS DOO HOUSE といっていますね これっておかしくないですかね 日本語の「わたしの家はダ○○ハウスです」 って言う文のまるっきりの直訳なんですね でも、この日本語の本来の意味は 「私の家を建てた建設会社は、ダ○○ハウスです」 ということですよね 従って DOO HOUSE COMPANY CONSTRUCTED MY HOUSE (MY BUILDING) もしくは MY BUILDING WAS CONSTRUCTED BY DOO HOUSE COMPANY とするほうが妥当じゃないかと思うのです CALL ME TAXY (わたしをタクシーと呼んでください) という笑い話と同様のようなものだと思うのですが。。。 質問ですが、 1.ほんとうはどのような表現が英語として正しいのでしょうか 2.入試英作文で MY HOUSE IS DDD HOUSE と書いたら   何点ぐらいの採点になるのでしょうか お暇な折に、ご回答ください 宜しくお願い致します

  • ラテン語かイタリア語で・・

    以前テレビで 「Patina」 という言葉を知りました。 言葉の意味をネットなどで調べてみるとラテン語で 「経年変化による変化、味わい、風格、雰囲気、趣」 とあります。 英語では 「緑青」 や 「艶」 という意味でしか使われていないようです。 イタリア語の辞書でも 「緑青」 ぐらいしか出てきません。 ラテン語もしくはイタリア語で正しい意味を教えてください。 初めて聞いたときは、深みのある言葉だと思いました。 もともとは物理的な変化を表す言葉なのだと思いますが、 「経年による変化」 以外で、もっと幅広い意味で使われているのでしょうか? また、人の人生などに例えて使うことは出来ますか? 英語と混じって変な表現になると思いますが、Patina life とか Patina spirit という言葉はおかしいですよね? 同じ意味をラテン語で表すとどのようになるのかも教えてもらえると助かります。 どなたかご存知でしたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • フランス語のchezを英語では

    フランス語には「~の家に(で)」という意味で chezという便利な前置詞がありますが、これは 英語では いちいち to(at) one's house のように houseがいるんでしょうか?

  • 「~の家に」は英語で何ていうの?

    例えば「彼が私の家に来た。」というのは どう表現するのでしょうか? “He came to ~ に続くのは my homeなのか my houseなのか、それとも別の表現があるのでしょうか?