- ベストアンサー
フランス語で
フランス語で jen ve plu jen veux plus これを日本語にどう訳したらよいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
- nyoro-rinko
- ベストアンサー率17% (11/63)
関連するQ&A
- フランス語についての質問です(初級)
フランス語をかじり始めたばかりです。 先ほど【フランス語が上手になりたい】という文を作ろうとして Je veux devenir bon de français. かな?と思い答え合わせにgoogleとyahooの翻訳サイトで調べてみたところ ・Je veux français est en bonne. ・je veux jouer le français mieux. と、出てきました。 どちらが正しいのでしょうか? また、最初に作ったフランス語の文についてのご意見も頂きたいです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で 「大きくなあれ」を教えてください。
産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。 子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。 自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の俗語でしょうか?
フランス語で”ba”って何ですか?特に質問に対する返答の時によくみかけるような気がします。例えば・・・ ”ba ouais, j'veux bien, comment on dirais alors ?” そしてこれはなんと言ってるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のun uneが最後に来る言い回し
Vuus avez un chat? Oui,jen ai un. というような言い方の、最後に不定数詞というのでしょうか、不定冠詞ではないですよね、これが最後に来る文章というのはフランス語特有なのでしょうか。この文型がなかなか独特のような感じがするので、解説していただければ助かります。 最後に一匹のというのが強調されるようですが、別に日本語的にはここを強調しなくてもいいのではと思われます。
- 締切済み
- その他(語学)
- 早急にフランス語に訳してほしい。
こんにちは。 いま、メールアドレスをフランス語にしたくて、 フランス語を勉強していたのですがブランクがあり、 全く分らない状態です。 「意味のある幸せを」 という日本語またはそれに近いものをフランス語にしたいのですが、 自分で調べても考えてもどうしても分らないのです。 知らないアドレスからの嫌がらせのメールが絶えないので 早く変更したいのですが、 どうしてもこの日本語をフランス語にして入れたいのです。 ご回答切実に待っております。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください!
アダン作曲のキラキラ星変奏曲の歌詞(フランス語)の読み方に少し不安があります。 下記の部分を教えてください! カタカナ表記は難しいとは思いますが、よろしくお願いします。 Cet air me semble charmant je veux le dire souvent oui cet air est charmant Son motif entrainant produit le sentiment le plus tendre, j'aime son mouvement vous bercant mollement il est elegant expressif. Elegant, le coeur bat seulement it l'entendre.
- 締切済み
- フランス語
- インストール途中で製品選択ができず困っています。お使いの環境や接続方法、関連するソフト・アプリなどを教えてください。
- Windows 11を使用している場合、無線LAN接続でMFC-J738DNの製品選択ができない問題が発生しています。光回線を使用している場合も同様です。
- この問題の解決方法としては、一度製品のドライバーをアンインストールし、再インストールすると良いです。また、公式サポートページやフォーラムで同じ問題を抱えるユーザーの情報を参考にすることも有効です。
お礼
753さん ご回答ありがとうございます。 若者言葉なのですね。。しかもわざと綴りを間違ているとは。。。 「jen ve plu」の一言のみを送ってくるメールの書き方からして、なんとなく不快な感はありましたが。。 でもこちらは毅然として最後まで丁寧に対応していきたいと思います。 意味が理解できてスッキリしました。本当に助かりました。 ありがとうございました。