• 締切済み

英語、日本語のまま発音すると外人にはどう聞こえる?

例えばゴジラ。英語発音ではガッディーラ これをそのままゴジラ、と発音した場合、米人にはどういうニュアンスで聞こえるのでしょうか? 田舎くさく「だべさ」みたいな感じになるのでしょうか?

  • gaitu
  • お礼率41% (2229/5373)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.7

Godzillaは英語でも三音節でしょ。でも英語だとロマンス語の敷衍で[i]に強勢がきますので日本語の「ゴジラ」とは変わります。日本語だと「ゴ」に強勢がきて「ゴ ジラ、ゴ ジラ、ゴ ジラトメカ ゴ ジラ」なんですけどね。 でもたいていのアメリカ人は外国語映画は吹き替えしか観ないですから、どうでもいいんですよ。

gaitu
質問者

お礼

これアメリカ版ゴジラの話しですよ

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.6

>今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います 日本語の発音を知らない外国人に「ゴジラ」と発音したら、まずGodzillaと同じものだとは思われません。 音節数から言っても、ゴジラは3音節でGodzillaは2音節ですし、「ラ」と「lla」は別の発音になります。 ですから渡辺謙氏が言っているのは「日本語のゴジラの発音では、米国人になにを言っているのか伝わらないのは承知のうえで、でもあえて日本人であるがゆえに(しかもそれを見て育ってきた世代であるがゆえに)英語的な発音をすることはできないし、それはリアリティに掛ける行為だろう」ということだと思います。 外国人でゴジラなどの特撮物に詳しいマニアなら「ゴジラ」でも分かるかもしれませんが、普通の外国人にはまったく何をいっているか分からないでしょう。 そのうえで、Godzillaが出てくる場面で日本人が「ゴジラ!」という発音を聞いて「ああ、日本人はGOJIRA」と発音するのね。と思うぐらいです。 いや、ほとんどの外国人(特に米国人)はGodzillaのオリジナルが日本製であることすら知らないですから、渡辺謙の「ゴジラ」という発音を聞いて「なんだ日本語丸出しのかっぺ役者は!」と思うかも知れません。 渡辺謙が「意地でも」というのは、アメリカ人のそういう風潮に対して、と言うことだと思います。

gaitu
質問者

お礼

意地でも、は日本では元々その発音なんだから。という意味だと自身で語ってました

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.5

これをそのままゴジラ、と発音した場合、米人にはどういうニュアンスで聞こえるのでしょうか? ↓ それ系のイベントだと 「通だねぇ」 そうでない場合 「?」 No2の方がMcDonaldの例を出されていますが 日本人同士の会話でいきなり 「McDonald」 と発音されるような違和感を感じるかと。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8021/17144)
回答No.4

自分の知らない日本語だと思ってスルーするだけなんじゃないかな。

gaitu
質問者

お礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.3

よっぽど日本人の英語に慣れている人でない限りGOJIRAではまったく通じないでしょう。

gaitu
質問者

お礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

回答No.2

単になにを言ってるかわからない状態です。 何って言ったの?ってなります。 もちろん、わかってくれるときありますけど、『おいおい。発音違うぜ』って顔されます。 ちなみに、 マクドナルドって発音は国によって違うから試しに聞いたり聞かせてみると楽しいですよ。

gaitu
質問者

お礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

もう5時なのか、と聞こえると思います。

gaitu
質問者

お礼

え もうガッディーラなの? となるわけですね米国では 笑

関連するQ&A

  • 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?

    多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?

  • 英語と日本語の発音について

    外国人の日本語の発音はうまいといっても外人風が抜けきれませんが、 それといっしょで日本人の英語の発音もうまいといっても やはり外国人のようには発音できません。 そこで単純な質問なんですが、生まれたての外国人の子供と日本人の子供を入れ替えて完全にその国の環境で育てた場合, 両者とも完璧な発音になれるものなんでしょうか? また、もし完璧な発音なるとしてその日本人の子供をある程度年をとってから 日本につれてきた場合,今の外人のような日本語の発音になってしまうもんなんでしょうか?

  • 英語と日本語発音: 同じものは

    とかく英語と日本語の発音の違いばかりが強調されているために, どの発音も日本語と違う,という錯覚から,英会話をすることに躊躇いが生じたり,変に英語っぽく発音しようとしている時があります.逆に,英語と日本語で発音が同じまたは似ている語があることが分かれば,少なくともその語については自信をもって話すことができ,全体として良い方向になると思いました.英語と日本語で発音が同じまたは似ている語についてご指摘頂ければと思いますが,いかがでしょうか.

  • 英語にはない日本語の発音

    アメリカで勉強している者です。 授業中に「日本語の発音の中で英語にない発音はありますか?」と聞かれました。 「ある…と思います」と答えたものの実際に答えが浮かびませんでした。 逆に日本語にない英語の発音なら思いついたのですが…(lとr、bとv、sとthなど)。 英語にはない日本語の発音はありますか? ちなみにフランス語の"r"みたいに英語を話す人たちにとって 難しいのが例として良いみたいです。

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • 日本人 英語の発音

    日本人の英語の発音の下手さは世界的に見ても 凄い事は知っていますが、 私はいつも日本の英語教育の原因以外にも 日本人は恥ずかしがり屋という事も 原因のように思います。 日本語は舌を巻いた感じで発音したりしないから、 きっとみんなの前で発音するのが 恥ずかしいのだと思います! でも私は発音するのが全然恥ずかしくないです。 今まで習った英語の先生の中で 文法力とかはもちろん先生の方が上ですが、 発音が自分より上手いと思った人は誰もいません(^^;) これって自分で自身を持っていいのですか?^^ あと、みんなは絶対恥ずかしがってるだけで、 本当はもっと上手く発音できると思いますが みなさんはどう思いますか?

  • 日本語に発音が似ている英語

    kennel が「犬小屋」(「犬が寝る」から?)、fling が「(ちょっとした)不倫」のように意味も発音も偶然似ている英語があったら教えてください。 また、意味は違っても日本語にありそうな発音の英語もあったら教えてください。 私が知っているのは、固有名詞ばかりなんですが、Nathan(ネーサン)、O'hara(オハラ)、Naomi(ナオミ)などです。 tsunami(津波)のように日本語が英語化しているものは対象外です。

  • フランス語の[soleil{ソレイユ}]を英語で発音をそのままに表そう

    フランス語の[soleil{ソレイユ}]を英語で発音をそのままに表そうとするとどのような綴りになりますか。 英語では“*イ”を表すときによく"*y"と表記します。 でもその後にヤ行が来た場合に、そのまま子音を付けると発音が変わっちゃうのではと疑問に思ってます。 解り難いですが"ry"や"my"だとライ・マイと読みますよね。 その後にヤ行がくると、例えば“マイヤ”を"mya"と表記すると「ミャ」と読んでしまいそうです。 それともイを表すときにyじゃなくてiを使うこともありますのでこの場合は"miya"なのですか。 ネイティヴの人達はどのように表記しているのか気になります。

  • 日本人として英語を発音するときは!

    日本人として英語を発音するときは! 英語を勉強するとき、 e*→曖昧母音 アメリカ人が internetを [ine*rnet] center を [cener] want to を [wanne*] water を [wat^e*r] letter [let^e*r] と発音したり イギリス人が library を [libe*ri] と発音しているのは、そのままその音で発音すべきなんですか? 他のサイトに私の英語の朗読音声を上げてみると、上のようなところをなおすようにとコメントを頂きました! 第二言語として発音は intelligible を目指していて、英語のネーティブスピーカーレベル を目指しているわけではありません。できれば色んな国の人とコミュニケーション取れればな~と考えています! もちろん中身も伴う話をできるようになることが第一だというのは分かっています! 参考質問でこちらもお願いします。→ http://okwave.jp/qa/q6465521.html

  • 日本人が英語をうまく発音するには?

    日本人に生まれずっと日本語を話していて 大人になっていざ英語を習おうとしても 発音がどうしてもうまくならないと思うのです。 どうすれば、うまく英語の発音ができるようになるでしょうか? 日本人が苦手な英語の発音は何ですか? それと、日本人が英語をマスターする為のコツが何かあれば教えて下さい。 どうすれば英語が話せるようになりますか? テキストで勉強やレッスンに通うというのもなかなか続きそうにありません。