• ベストアンサー

彼の事をよろしく頼みます。

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。 その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。 数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。 彼女は日本語は少ししかわかりません。 でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。 で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。 それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。元気でね。連絡ちょうだいね。何か困った事があったらメールしてね。」って言いたいです。 I have good time あなたと過ごした?がわかりません。with youでいいですか? take care! please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。 いつもこんな日本語まじりの英語です。 もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」 (I know you will, but) Please look after him/my best friend . これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。 「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」 I really enjoyed spending time with you. Thank you. I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too). 「元気でね。連絡ちょうだいね。」 All the best and keep in touch. Wish you all the best. Please keep me posted. Look after yourself as well, and keep in touch. 「何か困った事があったらメールしてね。」 (Just) Let me know if you need anything/help. Write to me if you need my help with anything. Please get in touch (with me) if you need anything. お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。

toeicoco
質問者

お礼

回答有難うございます。 I know you will, but たぶん大丈夫だってわかってるけど、って付け加えるとお願いな雰囲気になるのですね。なるほどー look after himですね。look after辞書をひいて覚えます。 元気でね、はAll the bestでいいのですね。これなら簡単、覚えられます。 keep in touch.はそういえば他の質問で見た事があります。 メールを送るのはpostとかWriteなんですね。 writeは手紙だけかと思っていました! 勉強になります。 他の細かい言い回しもがんばって会得します。 助かります。

その他の回答 (2)

回答No.3

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言うと外人なら何か特別な関係がお二人の間であったような印象を与えてしまう危険があるんで、ごく一般的に結婚するんだから’お幸せに’との気持ちの方が相手は喜ぶしそのシチュエーションに合っているんじゃないかと思いますね。 だから、 'I hope you will be very happy together!'でパーフェクトでしょう。ま、お互いを大事にしてなら良いかもしんないんで、'Please take care of yourself and each other'って言えますね。 It was fun! Thank you. I wish you all the best. Keep in touch! Email me if you have need anything. このように短く言った方が伝わりやすいでしょう。 宜敷くお願い致します。

toeicoco
質問者

お礼

彼のことをよろしく頼みますって誤解を受けやすいのでしょうか。 それなら避けなきゃいけませんね。 お互いを大事にしてって言えばいいんですね。 簡潔な言い方も参考になります。ありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

ごめんなさい、ちょっと説明不足だったかもしれません。 勿論、"please e-mail me"でもいいんですよ。「書く」と言ったら手紙でもメールでも同じですので。電話だったら"call me"としてもいいし。 あと、"keep me posted"は実際に「手紙」という意味ではなく、"keep in touch"と似たような意味で「近況を知らせてね。」という事です。いろいろ違う表現を知っておけば便利かなーと思って…。 ちゃんと最初の投稿で書かなくてごめんなさい。

toeicoco
質問者

お礼

いえいえ説明不足だなんてとんでもありません。 私の理解不足です。 please e-mail me, keep me postedなど色々言い方があるんですね。 勉強にんなります。有難うございました!

関連するQ&A

  • 私の代わりに英語訳お願い出来ませんか?

    友人から 私の彼氏が外国人という事で 英語が出来るだろうと英語訳を頼まれました。 しかし、私の彼は日本語が堪能なため 恥ずかしながら私はほとんど英語が出来ません。 友人が長く続いているペンパル?メル友?と付き合うという形を取ったらしいのですが、その彼に送るメールとの事です。 友人にも許可を得てここに投稿しました。 とてもプライベートで微妙な内容なのですが、英語が得意な方!英語訳お願いします。 「私が最近悩んでいる事を正直にメールにして送りたいと思います。 昨日 私が友人に言われた言葉がきっかけで、あなたに伝えようと思いました。 私とあなたは英語が第一言語ではありません。お互い日本語、スペイン語が第一言語です。 そんな私たちがきちんと分かり合える日はくるのかな?って前から思っていました。 今もあなたのメールの意味が分からなくて、たぶんこういう意味かな?って考えて返信してる時もある。 それに、あなたが英語で私とメールするのは負担ではないのか?って考えてしまいます。 私は英語の学習をしていますが、まだまだ話せる位には上達していません。 あなたが日本に来るまでにどれくらい上達するのかって考えたら不安になります。 お互い意思疎通があまり出来ないまま、あなたの日本旅行が終わったら悲しいし辛い。 でもどこまで私の英語スキルか伸びるのか分からないし、怖い。 それから私は日本人にしては太ってるんだよ。 アメリカ人に比べたらまだまだ小さいんだけどね。 20歳の頃に病気をして、薬の副作用で20キロ以上太ってしまった。 だから、あなたに会ったら嫌われるんじゃないか?って考えてしまい不安です。 あなたが私を想ってくれるのは、私の姿を知らないからだろうなとかマイナス思考になってしまう。 私は毎日あなたとメールする中であなたには本当に幸せになって欲しいと思う様になりました。 あなたの存在は私の中でとても大きくて、本当に大事な人です。 だから、このメールを送るのはすごく勇気がいりました。 でも、今あなたは私の「彼氏」だから言わなきゃいけないって思った。 昨日 私の友人が私に言った言葉は酷い言葉だったけど、 でも、きちんとあなたと向き合うきっかけになりました。これがあなたへの正直な気持ちです。 こんな私でもあなたの彼女で居て良いですか?」

  • アメリカに住む従姉妹とメールのやりとりをする事になりました。

    アメリカに住む従姉妹とメールのやりとりをする事になりました。 彼女はあまり日本語が上手ではなく、 私は英語が上手ではありません。 今まで通訳してくれた伯母は亡くなりました。 英語でもらったメールを日本語に翻訳する事はできますか。 私は Windows live mail を使っています。

  • 英訳お願いします。

    私はアメリカ人と付き合っていたが、彼が日本語を話せたので私の英語は全く上達しなかった。

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 教えてください!

    アメリカ人のかたからメールで 「何してる?」と聞かれたので 「今、ハンバーグを作っているよ」と英語で返したら 「sounds good」と返事がきました。 どんな意味なのでしょうか? 日本語でいう「おいしそうだね」ってかんじでしょうか? 返事を返したいので教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語が苦手でも、国際恋愛ってうまくいきますか?

    人それぞれ・・・というのは、解っています。 そこをあえて質問させてください。 私は本当にカタコトの英語しか話せません。 特に電話は苦手です。 私の相手はイギリスの人。アメリカ英語に慣れている 私は特に彼の発音が聞き取れないし、相手も同じみたいです。 アメリカの英語圏に電話をする時は、なんとか大丈夫だし 用件も済ませられるのですが・・・。 メールは殆ど毎日です。かなりの長文ばかりです(いいのか?と思うくらい)。 メールだと、辞書も使えますし、まぁまぁ話せるのですが それでも完璧とは程遠いレベルだと思います。 ニュアンス的なものも読み取れません。日本語のように。 でもなんとか、意思の疎通はできている感じです。 誤解もたま~にありますが・・・。 彼は日本語が少しできる程度。 こんなレベルで、「恋愛うまくいってるよ!」「結婚までいったよ!」 という方は、いらっしゃいますか?

  • なぜtake to be を使うのか教えて下さい

    What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが

    自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。

  • メールの返事がきません。

    ホットメールについて質問させて頂きます。 私自身「ホットメール」の存在すら最近まで 知らなかったので、説明が下手かもしれません。 ごめんなさい…。(^-^;) 以前アメリカに行った時に日本人と韓国人の 友達ができました。メールアドレスを交換した のですが、2人に送っても1人からしか返事が きません。変だと思い、やり取りができている友人に もう1人の友人のメールについて聞いてみると どうやら受信できていないようだということを 教えてくれました。しかし、その後も根気良く メールを送ってみても一向に返事はなし…。 それどころか、やり取りができていた友人とも 20日程前くらいを堺に返事がこなくなって しまいました。 この2人はどちらもホットメールで、日本人は 日本語を、韓国人はハングルを打っていました。 私からは日本人へは日本語で、韓国人へは英語で送り メールはOutlook Express を使用しています。 韓国人の友人は私のほうにもメールを送ってくれて いるらしいのですが、私は受信できていません…。 どうすれば良いのでしょうか…。

  • 風邪ひかなかった?

    二週間前くらい前にイギリス人の知り合いを含む友人達とプールへ行きました。 イギリス人の女性がプールからあがった後、髪の毛を乾かさなかったので、風邪をひくんじゃないかと心配していました。 近々また遊ぶ予定があるので「風邪ひかなかった?」と聞きたいのですが、 have you caught cold? であっていますか? それと、彼女は日本語が少しわかるので、私の日本語まじりの英語でもわかってくれるのですが、がんばって英語で会話できるようになりたいのです。 疲れてない? are you tired? 眠くない? are you feel sleepy? などと聞くと、ok、ダイジョーブ、などと言われます。 これに対して「良かった。」って言いたいんですけど、いつもgoodですませてしまいます。 意思の疎通はかろうじて出来ているのですが、ちゃんとした言い方が知りたいです。 宜しくお願いいたします。