• ベストアンサー

マネジメントって何

 よくマネッジメントと言う言葉を聞きますが、何故日本語で言えないのでしょうか?  指導力  経営力  企画力  どんな言葉に翻訳するべきなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

マネージャーを管理職っていいません?

papabeatles
質問者

お礼

私の感覚では下働きだと思います。 ホテルで言えば、支配人の下のマネージャー  野球チームでは監督の下のコーチその下選手のお世話が係のマネージャーだと思います。 「もしドラ」ではマネージャーになった子がドラッガーのマネジメントって本を読んで優勝したそうですがあの本を読んでも結局マネジメントが分かりませんでした。  回答ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#197347
noname#197347
回答No.7

果たして、どんな回答を期待しているのですかね? 以前から、言われているように「ググれ」ばすぐにわかることですからね。 たぶん「カタカナ語」に対する問題提起のつもりなのかも知れませんが、たとえば「マネージャー」なんて、普通に日本語として使われていますからね。 結局、日本語で話す以上「カタカナ語」は必要不可欠であって、あとはどこまで許すかはあくまで個々人の感覚の問題になります。 繰り返しになりますが「マネジメント」なんて、「ググれ」ば一発で解決する程度の問題だと思いますけど、「何も無いのに、こんなくだらない質問をするハズが無い」ともし、おっしゃるならば、何が知りたいのかを具体的にお答えください。

papabeatles
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。 マネージャーとマネジメントが違うというというところからもしドラの話は始まっていると思います。  ググって見てなんとなく分かったような気がします。  しかし使っている皆さんは理解して使っているのでしょうか?  マネージャーの意味と違っている以上は適切な日本語に翻訳するべきだと思います。  マネージャーの能力がいるのは中間管理職でしょう?  マネジメントの能力が必要なのが社長でしょう?  違っていたらご指摘下さい。

回答No.6

その感覚で合っています。役割でいうマネージャー、機能でいうマネジメントは、実際に動く人を管理するという意味では、下働きです。 組織を統治する人の下で、個々の内容について管理する人が管理職=マネージャー、その業務が管理=マネジメントです。 その配下の人が動けるように計画し、導き、成果を上げるための働きをします。 もしドラのマネージャーも、選手の下働きではなく、監督の下働きになります。 管理=マネジメント と、統治=ガバナンス を一緒にすると分かりにくくなりますし、役職と役割も本来は区別した方が理解しやすいかと思います。

papabeatles
質問者

お礼

回答ありがとうございます。管理と理解したいと思います。

  • area_99
  • ベストアンサー率20% (226/1124)
回答No.4

经营管理=中国語 日本語的だと”そろばん勘定”でしょうか?

papabeatles
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そろばん勘定って最近はあまり聞きませんね。死語ではないですか。

  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7194/21844)
回答No.3

"何故日本語で言えないのでしょうか?"   ↑ 適切な日本語が見つからないからです。 経営管理と訳する場合もありますが、これだと 評価・分析・選択・改善・回避・統合・計画・調整 ・指揮・統制・組織化”など様々な要素が 含まれません。 新しい言葉を創らねばなりませんが、それだと 時間が掛かり、時代に追いつけないから 手っ取り早くそのまま使ってしまえ、という ことでしょう。 ”どんな言葉に翻訳するべきなのでしょうか?”     ↑ これは難しいですね。 日本は外国から種々の文物を取り入れて、日本流に 加工して、これまでやってきた国です。 だから、翻訳後を新しく創らず、 発音をそのままカタカタで表現する ということを数多くやっています。 コンピューターやバイアグラなんかもそうですね。 この点は、中国人の方が巧みです。 コンピューターは電脳ですし、バイアグラは 偉大なる兄貴です。 翻訳後を創らず、発音をそのまま取り入れて 日本語化してしまう、という手法は迅速さ、という ことを考えると、まあ許せるのではないでしょうか。

papabeatles
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。 経営管理良い言葉ではないですか?  どこの社会でも経営管理をするのは難しいでしょう。 評価・分析・選択・改善・回避・統合・計画・調整 ・指揮・統制・組織化”など様々な要素が含まれように私は思います。  かって明治の文明開化の時に、多くの英語が翻訳されました。 野球と翻訳したのは正岡子規ですし経済と訳したのは福沢諭吉だそうです。マネジメントも日本に必要な言葉であれば経済学者や政治学者がキチンと翻訳するべきだと思います。

回答No.2

  普通に日本語で使ってますよ 管理 管理力 管理者  

papabeatles
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。管理はしっくり来るようですね。 今後から管理と言って欲しいと思います。

  • norikhaki
  • ベストアンサー率25% (1154/4593)
回答No.1

どう翻訳すべきか一言で言い表せないからマネジメントのままなのでしょう。

papabeatles
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  即ち正しい意味も知らないで使っていると言うことなのでしょうか?

関連するQ&A

  • 定款の目的の書き方について

    会社設立しようとしているのですが、定款の目的の書き方がどうもよくわかりません。現在の目的は次のとおりです。 コンピュータ・システムおよびソフトウェアの企画・設計・開発・販売 ソフトウェアのローカリゼーション 教材の企画、制作、販売 出版物の企画、制作、販売 マルチメディア商品の企画・制作・販売 学校の経営 喫茶店および飲食店の経営 通訳および翻訳 前各号に付帯する一切の業務 ソフトウェアのローカリゼーションとは、英語版のソフトウェアを本に日本語版のソフトを作るというようなことなのですが、他に良い言葉が思いつきませんし、音楽用CDとか映像の入ったDVDなどの企画・制作の場合、そのままCDとかDVDという言葉を使うと将来新しいメディアが出てきたときに定款を変更しなくてはいけない(?)ので、マルチメディア商品としたのですが、このあたりがどうもよくわかりません。

  • 翻訳システム作成ソフト

    私の知人のトルコ人が、トルコ語の翻訳サイトを企画しています(トルコ語を日本語に又は日本語をトルコ語に)。そこで質問です。そのようなシステムを構築するソフトをご存知ないでしょうか?

  • 日本語は消化されるべきか?

    失礼! ここで筆者が言うのは外国語を日本語に翻訳されてから教えてやるべきか、 どうかという意味です!(説明すると寿司→sushi)などのように、(分かりにくい人は文脈でそのうち) 例えば明治期には欧米各国の言葉が日本語に翻訳されて民族、社会、革命、広場、主義 入口、闘争などの言葉が日本なりに漢字を交え翻訳されていったと聞きます! しかし、今はサボる(サボタージュ)グロい(グロテスク)、IT(情報技術)などその他様々に外国語をそのまま受け入れている感じがします!(前二つは消化されているようないないような) 果たして日本語はこれからも外国の言葉をそのまま自分たちの社会に取り込むべきなのか、 それとも外国語を翻訳すべきなのでしょうか? ご意見お願いします!

  • アラビア語に翻訳

    日本語で、よろず屋という言葉がありますが、この言葉をアラビア語に翻訳すると何という単語が当てはまりますか?カタカナでおしえてください。お願いします。

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    日本語を英語にしてくれるサイトがたくさんあるんですが、結構、違います。日本語を英語にしてくれた言葉をコピーして、英語から日本語にすると違う言葉になってしまいました。「このサイト結構 翻訳できる」というお勧めのサイトがありましたら、是非おしえてください。宜しくお願いします。

  • 中国語についての質問です。

    よろしくお願いします。 ちょっと事情があって、中国の通販サイトを良く見ます。 洋服などを見ることが多いのですが、中国語がわからないので日本語翻訳をしています。するとやたらと「赤ちゃん」という言葉がでてきます。 パソコンの日本語翻訳が不自然なのは仕方ないんですが、赤ちゃんって何でしょうか?実例を添付しました。どうも「宝〇〇」みたいな言葉が怪しいです。 詳しい方お暇な時にでも教えてくださいませ。

  • スポーツマネジメントについて

    こんばんは。 私は韓国人ですが、今日本の大学院を目指しています。去年まで日本で留学して今年韓国戻ったんです。 それで現在は韓国です。スポーツ経営大学院を探しているんですが なかなか 見つからなくて困っています。 二つくらい考えています。 二つの中で一つは順天堂大学院を考えていますが。もう一つはすべりどめに考えています それで皆さんにお願いしたいと思って書きました。 ぜひ。お願いします。 じゃ。

  • UNDER ANALYSISとは?

    海外のセキュリティ情報サイトをながめていたら、 'UNDER ANALYSIS'という言葉が出てきたのですが、 翻訳機で翻訳してもしっくりする日本語が出てきません。 日本語訳するとしたら何がしっくりくるでしょうか? 英語に詳しい方ご回答お願いします。

  • 急いで英日訳が必要なのですが、どこか良いサイト、エージェントはご存知ですか。

    友人が外国の方と結婚するのですが、お式では誓いの言葉と指輪の交換の言葉を自分たちの色を出すために、文章を英語で考えたそうです。バイリンガルでの結婚式で、その言葉を日本語に訳したいらしいのですが、友人は日本人ですが海外生活が長く、日本語に自信が無いと、日本語の翻訳部分のお仕事を頼まれてしまいました。なるべく力になってあげたいのですが、なにぶん結婚式に使う文章なので、私も神経質になっています。どなたか、良い翻訳サービス、または翻訳サイトをご存知でしたら、教えてください。牧師様にすぐに渡さなくてはならないそうなので、急いでいます。よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?