• ベストアンサー

蕣や是も又我が友ならずの意味を

「蕣や是も又我が友ならず」意味を教えていただけますか  よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.2

No.1の方、ご紹介のサイトで意味は分かると思いますが、この時期に芭蕉は「桃印」(芭蕉の甥と伝えられる)を病気で失ったため落ち込んでいて、「閉関の説」という文を書き、住み家の門を閉ざしていました。そのため、今まで慰められてきた「蕣(あさがお)」でさえも、もう友ではないと思うような心境でした。  「蕣や是も又我が友ならず」の句は口に出して読むと、変なリズムに思えるかも知れませんが、         蕣(アサガオ)や / 是も又我が / 友ならず のように区切れば、5・7・5になっています。

Campus2
質問者

お礼

 ご回答誠にありがとうございました。 何かと勉強りなります。    芭蕉が22・3歳頃の姉!? の甥っ子「桃印」が 亡くなって・その時の心境をうたった俳句 ですかね!   私はそう受け止めました。  外れていたならごめんなさ。 http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/whoswho/tohin.htm

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ご参考までに     http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/asagao.htm

関連するQ&A

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「是是是」の意味は?

    「是是是」と「是」を3つ重ねたときの意味はどうなりますか?

  • 「可是」の意味について

    映画「下妻物語」で 「あたいのマシンが火が噴くぜ」 というセリフがあります。 中国語で 「我的牟子、可是帯着火的!」 という字幕が付いていたのですが、 「帯着火的」が火を噴くぜの意味だともいますが、 「可是」は、接続詞の「しかし」の意味だったと思いますが、ここでは、なにを意味しているのでしょうか?

  • 是如何の意味って?

    友達から<是如何>とか送られてきたんですけど意味が分かりません 教えてください

  • [也是不無]の読み方と意味を教えて下さい。

    『也 是 不 無』の読み方と意味を調べていますが分かりません。 申し訳ありませんが分かる方、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • オタク。我是宅男。

    オタク。我是宅男。 僕も実はかなりのオタクなんですが、 ・網虫 インターネットのオタク ・発焼友 オタク ・宅男 男のオタク で、他に「オタク」を表す言葉ありますか? 僕はアニメオタクだ。 を中国語にすると、 我是動漫発焼友。 でいいですか?

  • 是と是个の違い

    1。我是日本人 2。我是个日本人 ↑の1と2の違いはなんですか? それとも同じですか? 「个」が是の後にくるとどんな意味の変化がありますか?

  • 是の意味の確認

    (1) 您 要 什么样 的 鞋子? どのような靴がご入用ですか? (2) 他 买 的 是 什么样 的 毛衣? 彼が買ったのはどのようなセーターですか? 「是」、(2)はついてるけど(1)はついてない なぜか? 1、「~ですか?」の意味かと思いましたが、是の後は名詞が来ないといけない。 「什么样的」は名詞じゃないから違う。 2、(1)は、どんな靴が欲しいか聞いてるだけ、(2)は買ったセーターのこをと聞いている。 から、過去の動作行為の強調だと思うので、「是~的」の構文になると思います。 的が隠れてるところは、毛衣の後ろ。 (3) 当初 是 你 自己 愿意 嫁 给 他 的 もともとあなたが自分で彼と結婚したいって言ったんだから。 これも「是~的」だと思います。 文頭に「もともと」と書いてあるので、この文も過去の話のことを言ってるんだと思います。 これは、「過去の時点・過去の動作(言う)」だと、やっぱり過去の動作の事を強調しているんでしょうか?

  • 「像是」~のようです。について教えてください。

    像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。