• ベストアンサー

添削してくれるサイトについて

日本語の文章を無料で添削してくれるサイトを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • raski
  • ベストアンサー率34% (140/403)
回答No.1

小論文ですか? このサイトでも見つけたらなるべく添削するようにしていますが。 書いたら必ずすぐに添削してくれるというのは無料ではむつかしいのでは? そういうサイトがあったら僕にも教えてくださいm(_ _)m。

Ignorant0000
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文章を無料で添削、校正してくれるサイト

    とある文章を書いたのですが、いまいち自信がありません。 無料で添削してくれるサイトってありますか?

  • 英訳を添削してもらえるサイト

    日本語のウェブサイトの文章をグーグル翻訳を使いつつ、自分で英訳しています。それらがホントに通じるものになっているのか?確認や添削をしてもらえるウェブサイトはないのでしょうか?何卒ご教示ください。

  • 英訳サイトでの添削は有効ですか?

    英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

  • 添削お願いしますっていう投稿について

    履歴書、職務経歴書、お礼文、作文、論文 テストの答えなどの文章を質問本文に書いて 「添削お願いします」と書かれてる人たちについてどう思いますか? ここは質問投稿サイトであり。添削サイトではないはず。 履歴書の志望動機などの添削を求めるスレが結構ありますね。 こういうのは通常はハローワークに持参して相談員に見てもらって 添削してもらうものだと思います。 なぜここで質問するのでしょう。 あと、次の日本語を英語にしてください。やこの中国語を日本語に訳してください などのスレもありますよね。 なんで訳さなければならないのかの理由を書いてる人はまだましなんですけど 英語を10行以上書いて これ日本語に訳してください としか書いていません。 これらの投稿って規約違反になっていませんか? 質問じゃないですよね。 投稿者が、ハローワークに行くのをめんどくさいから とか 翻訳するにも自分に語学力がないから とか そんな理由だろうけど テスト中の人が質問してる可能性もありますけど。 質問投稿サイトを、便利サイトと勘違いしてるのでしょうか。 またこういうスレは「質問ではない」と通報しても問題ないですか?

  • 有料で文章添削をしてくれるサイトはありませんか??

    有料で10回添削してくれるとか 1ヶ月何回でもとか そういう、文章を添削してくれるサービスというのはありませんか? 例えば上記の文章でもこう書いた方がいいとか この書き方だと、〇〇語が先に来ている■のような文章なのでと 解説してもらったりしたいです。 そういう添削サービスはないでしょうか?あれば教えて頂きたいです よろしくお願いします。 文章を書くのが苦手なので客観的に知識として自分はどういう文章を書いているかという論理をしりたいです。そしてどのように直せばよくなるか知りたいです。 よろしくお願いします。 (・´з`・)

  • 英文を添削してくれるサイト

    定期的に日記みたいな文章を書いて、添削を受けられるサイトをさがしています。 http://lang-8.com/を使ってましたが、添削される頻度が低いので、別のサイトをさがしています。 どこかないでしょうか?安ければ有料のサービスでも構いません。

  • 英訳サイト

    日本語を英訳にしてくれるサイトを探しています!無料で!今日本語で話してるように英語に文章を変えれるような・・・ネイティブイングリッシュが希望です^^宜しくお願いします

  • 無料できちんと翻訳してくれるお助けサイトのようなところってありますか?

    海外のオークションサイトで落札して色々やりとりをしていたところ、少しわからない文章がありました。 無料で日本語から英語。または英語から日本語に翻訳してくれるお助けサイトってありますか? ヤフーやエキサイトの翻訳ツールでは伝わらない文章になってしまい困ってます。

  • 添削お願いいたします(その19)

    添削宜しくお願い致します。 1 だんだん難しい文章を中国語に訳するのを潜在意識的に避けるようになってきてるなぁ。 徐徐地我变成潜在识避免把难日本话文章译成中国话。 2 これじゃあ、ダメだな。  这是没用。 3 難しいと思ってもチャレンジしなきゃ上達しないな。  我需要挑战精神,为进步中国话。 4 日本語のように思ってる事を間違ってもいいから書くようにしよう。  我要写想起的事如下日本话,无论错儿。 5 間違わないで成功した人なんかいないんだから。 连成功人做错误,更普通的人做错误。 全く今の自分の状況です。 添削宜しくお願い致します。      

  • 添削をお願いします

    何枚かの自撮りを含んだ投稿へのリンクをここに添えます。 日本語の文章が冗長かもしれませんが、こう訳しました。 Here is the link to the post that have some selfies in. 細かい点で間違っているかもしれませんし、 もっと簡潔な表現があるでしょうか? 添削をお願いします。