• ベストアンサー

思い入れたっぷりに英文にお願い

下記の和文を 英文にしていただけませんか? よろしくお願いします。   僕の記憶にある写真のように   愛もいつかは思い出になってしまうものだと思っていました。   でも、君だけは思い出ではありません。   愛を秘めたまま旅立たせてくれた君に   「ありがとう」の言葉を残します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I have lots of pictures in mind as my good memories. I thought love was like one of those pictures. Yet, you are more than a piece of memory. I'd like to say "Thank you", for you let me leave with love in my heart. 以上でいかがでしょうか。

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

天国からのメッセージならかなしすぎて訳せません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

I thought my love for you would be just a memory as if the memorable pictures in my head did. But let me tell you that you are not and will not be ever. I just want to say and leave my words for you "Thank you!", for letting me fly with holding my love to you.

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 少し意味が取りにくいのですが参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

訳す以前に日本語がわからないです。 別れたら現在進行形でなく思い出になるとおもうので、愛を秘めたまま旅立たせてくれた君のところでわからなくなりました。 別離の言葉にしかきこないけれど・・・ これがもしも遺言だとしたら意味わかりますが、そうでないなら意味よくわからないです。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 これは、別離の言葉です。既にあの世にいる彼から、彼女に対する遺言とも言えると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

As picture in my memory, I thought love might become memoy. However,you are not my memory. I would like to say "thank you" for you remaing love. 一応意味は通じるかもですが、ロマンがあるかは結構疑問です。 こういうのは洋画の翻訳家にお願いした方がいいと思います。 お力不足ですいません

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文に直してください

    ふるくらいなら殺して。 極上の愛を注いで私の首に手をかけて。 それが嘘の愛だとしても、私はそれで満足なの。あとは思い出と共に静かに眠るわ。 これであなたの愛は私の永遠。 この文章を英文に訳してください。 お願いします。

  • 「君のことしか見えない」を英文にして下さい。

    下記文章を英文にして下さい。 彼氏が彼女に宛てた言葉です。 「今の僕は君のことしか見えない。 裏切ったことや、悲しませたこともあったけど これからの僕を信頼し、一生傍で僕を支え、愛し続けて欲しい。 僕の愛は、君に捧げると約束します。 世界中の誰よりも 君を愛してる。」 よろしくお願い致します。

  • 英文を訳すサービス

    こんにちは ウェブ上で英文を翻訳してくれるサービスで一番有名、便利、なものはなんでしょうか? 英文から和文 和文から英文に翻訳する機能があればいいです。 そのようなソフトもあれば教えてください

  • 英文表示で困っています

    WIN xpです デスククリーンUPすると 途中で下記の画面が表れますが説明の箇所が英文に なっています 和文でないと内容がわかりません 設定を変えれば良いのでしょうが 解りません 教えてください。

  • この英文ってどうですか?

    この英文ってどうですか? 和文 X1とX2、Y1とY2の平均値をそれぞれ求め、 英文 Calculate the average of X1 and X2, and Y1 and Y2,and 和文に対する英文なのですが、andが多い気がします。 何かいい表現がないでしょうか。 アドバイスをお願いします。

  • すみません、英文に直せばどうなりますか?

    いつもお世話になっております。下記の和文を英文に直せばどうなりますか? 一般的に言って、劣等感を持ちやすい人は優越感も持ちやすい。 従って、欧米人に劣等感を持っている日本人はアジア人には優越感を持っていると考えられる。問題は、大半の日本人が、自分の抱いているこれらのコンプレックスにほとんど気付いていないことである。 宜しくお願いします。

  • 英文職務経歴書って存在しますか?

    転職希望先から、「中途採用をご希望の方は、英文履歴書・和文履歴書および職務経歴書を下記の中途採用係まで郵送あるいはe-mailにて送付してください。」とメールがきたのですが、履歴書は二つ作成すればいいのは分かります。職務経歴書も英文・和文の二つが必要なのでしょうか? それとも、英文履歴書の中に職務経歴書の内容も入れるため、 英文の単独での職務経歴書は必要ないのでしょうか? ちょっとした疑問が出てきましたので、お詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。

  • あなたに会えてよかった 英文翻訳願います

    あなたに会えてよかった 英文翻訳願います 今ごろ好きになった詩です。 今の彼に伝えたいです。 是非翻訳おねがいします。 あなたの愛を信じられずおびえていたの。 あなたの気持ちに答えられず逃げていた。 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 これからあなたを見守ってる遠い空から。 あなたはそのままで変わらないでね。 とわかりやすく伝えたいです。 色々翻訳や辞書を使って調べていますがうまく伝える言葉がみつかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文を教えて下さい。お願いします。 「添付写真を見て下さい。 書類にこのように記載してくれませんか?」

  • 名言の英文を教えてください

    モーツァルトの言葉で ”尊貴な学位も想像力も、その両方を足したものも、天才の誕生には至らない。愛、愛、愛。それこそが天才の神髄なんだ。” といものがあります。 この英文をご存知の方、教えていただけませんか? よろしくお願い申し上げます。