VATとは?

このQ&Aのポイント
  • VATとは、Value Added Tax(付加価値税)の略であり、欧州連合(EU)などで一般的に使用されている消費税のことです。
  • この文章では、VATが商品の価格に含まれていないことや、輸送費用が別途必要であることが説明されています。
  • 価格の詳細や最低注文数量については、別途送付された価格リストをご確認ください。
回答を見る
  • ベストアンサー

VATってなに?

ここで書いてるVATってなんですか? VAT and transport=輸送となんとか、、、。 全体的に最低200個で190ユーロで制作可能 みたいな、、。材質がDMMが安いといってるような、、。? Hi there, thank you for your interest in our services. We do min. quantity 200 pcs. Please check the attached pricelist. Price for 500 pcs. would be then: DMM processing (it is cheaper): 190 EUR replication: 1,21 EUR p/unit Price is exc. VAT and transport (See attached file: VinylEUR04.doc)(See attached file: Vinyl SleeveEUR.doc) If you have any other question, please feel free to contact me.

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takupapa
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

私はイギリスに住んでました。 さて、VATについては前に書かれた人の通りの消費税みたいなものですが、もし日本向けに輸出するとなるとすると、必要なくなる可能性が出てくると思います。旅行者にはVATが還元されるようなこともありますので、この部分については確認をされたほうが良いかと思います。 たとえば You have stated price is exc. VAT and transport. Does VAT applies to my case ?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 イギリスに住んでたんですかぁ。うらやましい。 税金VATの件聞いてみます。 DMM processing (it is cheaper): 190 EURって 恐らくDMMというレコード盤を最低枚数、 200枚プレスすると、190EURだよって言ってるんですよね。 日本円でおよそ26000円って事?ですか? replication: 1,21 EUR p/unit は1枚あたりの単価ですよね。なんか英語不得意 ですけど、お金となれば、もっと不安(笑)。 でもありがとうございました。知らなかった事 わかりましたし。

その他の回答 (3)

  • tully36
  • ベストアンサー率64% (22/34)
回答No.4

一応輸入業者です。 VATについては他の方が答えてらっしゃるからおわかりだと思います。ので補足。 経緯や何を輸入しようとしてらっしゃるのかもわかりませんし、やや不思議な英語ですが、大意を訳すとこんな感じ? こんにちは。 我々のサービスに関心をもってくださってありがとう。 最少発注数量は200個です。添付の価格表を確認してください。(以下は価格表についての条件説明) 発注数500個 DMM加工:(こちらの方が安い) 190ユーロ 複製:1.21ユーロ(1ユニットあたり) 価格には消費税と運賃(普通はfreightといいますが…)を含まない。 ご不明な点については、お気軽に問い合わせてください。 DMMということは、プラスチックかメディアでしょうか。ラッカー仕上げに比べて安いということかな。あくまで想像ですが。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですよーーレコード盤なんですけどね、DMM盤と いうのが存在するんですよ。 でも500個発注しても190ユーロって安いですよね!

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.2

VATというのは付加価値税(Value Added Tax)といって日本の消費税の様な間接税です。 ちなみに見積もり価格には付加価値税と運送費を含まないと書いてあります。

legs
質問者

お礼

ありがとうございました。『ちなみに見積もり価格には付加価値税と運送費を含まないと書いてあります』ご説明わかりました。 どうもです。

  • AC120V
  • ベストアンサー率52% (687/1312)
回答No.1

Value Added Tax

legs
質問者

お礼

ありがとうございました。なるほど、Value Added Taxの略だったんですね。

関連するQ&A

  • attached file

    英文メールのやりとりで、「添付ファイルをご参照ください」 の意味でよく言いまわす表現で、attached の文法的意味がよくわかりません。以下の言い方は正しいでしょうか? Please find the attached file for the xxxxx Please fined attached file for the xxxxxx Please see tha attached file for the xxxx Attached please fined the xxxx Attached please see the xxxx 以上の表現はどれも正しいでしょうか??いつもどれが一番自然な表現なのか迷います。他にも「こんな言い方もできる」というのもあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販のVATについて翻訳お願いします

    海外通販のサイトで、海外配送を選択しても表示価格がVAT込みの価格のままだった為、 VATは免税にならないか問い合わせしたところ、下記の内容で返事が来ました。 どうやら免税にはならないようなのですが・・・ その理由がよく分かりません。 §4 No. 1 a §6 UStG が特に意味不明なのですが どなたか翻訳お願いできないでしょうか。 The price shown on the webpage will be same amount stated on your invoice. However, your delivery will be a tax exempt export and therefore, according to §4 No. 1 a §6 UStG the invoice amount contains no VAT. So, to answer your question, the VAT will not be deducted. For futher questions do not hesitate to contact us again.

  • 英訳の添削をどうぞお願いします。

    仕事で必要なメールの英語を自分で訳したのですが、 自信がないので添削をお願いできますでしょうか? 何卒宜しくお願い致します<(_ _*)> 「早速の返事とプライスリストの添付ををありがとうございました。 またディーラー価格の適用にも感謝申し上げます。 デュッセルドルフの後の展示会はどこで開催されたのか、差し支えなければ教えてもらえますか? 来年の4月にNYで開催されるのはウエブサイトで見ました。 混乱させてしまったようで申し訳ありませんが、今回の購入は私個人ではなく、会社として考えています。 会社で購入するほうがVATは安く済むんですよね? 必要なオプションは アームレスト ヘッドレスト ハーネスト スキーキット キャリーングトート ラージホイール です。 あと質問があるのですが、 プライスリストにあったアジャスタブルバックとはどのようなものですか? ウエブサイトには載ってなかったので。 あとトランスポートバッグとはウエブサイトに載っているキャリーングトートと同じものをさしているにですか?」 Thank you for your prompt response and attached the price list and dementions. And I am grateful that you will apply dealer price to us. May I ask wehere the other exhibitions hold after Dusseldorf? We can find on your website that there will be hold at NY in next April. Sorry for the confusing, this is not personal,our company will buy the wheelchair. Will that be lower price(VAT) than that I personally bought it? This is to confirm options we need as follows. Armrests=1 Headreat=1 Neoprene harness=1 Ski kit=1 Carrying tote=1 Breaks=1 Large wheels=1 We have visited your web site, and have some questions. 'Adjustable back'on the price list, how dose it work?(we cannot find it on your website) And'Transport bag'on the price list is meaning 'Carrying tote'on your website? ____________________________________________________ *「差し支えなければ」というのが訳せませんでした。  どう書いたらいいのでしょうか? *あと先方からメールの結びに  「I remain at your disposal」とありましたが  どう解釈したらいいのでしょうか? 宜しくお願い致します<(_ _*)>

  • 長文になりますが翻訳をして下さい。

    長文になりますが翻訳をして下さい。 そこで、日本から注文をしてEU内の知人宛に送る場合、VATは掛かるのでしょうか? ご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • 海外ネットショッピングにて

    海外ネットショッピングにて 下記説明に関して質問をさせて頂きます。 日本で発注をしEU諸国の知人宅へ送っていただく場合VATは掛かってしまうのでしょうか? どなたかご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • 最近、意味不明のメールが来ます

    ここ2ケ月ぐらい前から、意味不明のメール(全文英語)がしょっちゅう来ます。 携帯電話へのメールではなく、PCのメルアド宛に来ます。 中には添付ファイルがついていたり(pdfファイル)して気味が悪いので添付ファイルは一切開かずに削除しています。 下記に一行目の文を記載しておきます。中には文は一行だけだったりするのもあります。 これって、なんなのでしょうか? 心当たりのある方、教えていただけないでしょうか? 1、Here is the file. 2、Hi. This is the qmail-send program at ningen.human.tsukuba.ac.jp. 3、Please read the attached file. 4、(For e-mailing list removal information see bottom of e-mail.) 5、See the attached file for details. 6、Your document is attached.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで日曜大工用品の工具等を買う予定です。注文を入れたら相手から下記のような返事がきました。金額修正だとおもいますがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Attached please find the pro forma invoice for your order. Please note that you ordered two prints in 商品名 商品名 x 1 $2 = 24 ====>1 BOX for AAA and 1 BOX for BBB 648=48 (total) Also, the price for 商品名 is $6, NOT $7. I would really appreciate it if you would arrange the deposit.

  • これは強調でしょうか?

    Attached please find an invoice for $130 from Mt.Auburn Hospital as well as a letter from Dr. Milton stating that the chest sonogram performed at Mt. Auburn Hospital on February 13 is a warranted annual test due to my history of gastritis and chest pain. わからないのは最初のAttachedです。これは本来ならplease find an attached invoiceとなるのではないでしょうか?Attachedを強調したいがために先頭に持ってきている・・・ただそれだけですよね?

  • 英文メールの添削をお願いします

    以下の文章ですが、梱包状態を確認し、写真を送るように 依頼したメールです。どの注文分かを分かりやすくするため、発注番号も記載して、その時の 発注書も添付しました、 お手数ですが、添削をお願いします。 Please confirm the freight of PO# xxx is packed with stretch film as in the photo attached. And, could you please e-mail us photos after packed of the freight? Please refer attached PDF file for PO# xxx.

  • トラブルで・・ 和訳お願いします。。

    Hello, What style was shpped extra? I am showing style 1202831 6pcs (reg. price) and style 1202021 on promotion @ 30% off. Please advise. 注文した枚数より多く洋服が届いたので、確認メールをしたら変身されたメールです。