日本語の敬語構造についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 日本語の敬語構造について疑問があります。特に「おーする(いたす)」、「ごーする(いたす)」という敬語の使用について知りたいです。
  • 使える動詞と使えない動詞について、具体的な例を教えていただきたいです。自分で考えたルールにも意見をいただきたいです。
  • 質問文に不自然な表現がありましたら指摘していただきたいです。お力をお貸しください。
回答を見る
  • ベストアンサー

「おーする(いたす)」、「ごーする(いたす)」

日本語を勉強中の中国人です。一部の動詞は「おーする(いたす)」、「ごーする(いたす)」という敬語構造が使えないようです。たとえば、「了解いたしました」、「安心いたしました」。これらの表現の前に「ご」をつけてはいけませんよね。日常かビジネスでよくこの構造を使える動詞と使えない動詞をそれぞれ挙げていただけませんか。あるいは何かの規則がないでしょうか。 自分で考えてみました。使える動詞は「待つ」、「送る」、「持つ」、「連絡する」で、使えない動詞は「安心する」、「添付する」、「了解する」です。あっているのでしょうか。 自分なりに考えたルールはその行為は自分の一方的な行為で相手と関わらないものなら、「ご」と「お」はつけないです。皆さんはどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bbcd
  • ベストアンサー率38% (29/75)
回答No.2

検索したら出てきました。 http://www.nhk.or.jp/kininaru-blog/174489.html おおむね質問者さんの考えと同じようです。 ただ「添付」に関しては、例えば仕事のメールで相手に必要なデータを添付するときなどは、相手を立てる行為として謙譲になる筈ですが、「ご添付」とは言いません。 これは「添付」という言葉が最近になって使われるようになったため、「ご」をつける習慣がないためかもしれません。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。参考サイトは助かりました。

その他の回答 (4)

  • 1311tobi
  • ベストアンサー率49% (84/169)
回答No.5

 接頭語の「お/ご」の使い分けは、動詞ではなく名詞で考えることが多い気がします。  大原則として、和語(訓読みする言葉)には「お」がつき、漢語(音読みする言葉)には「ご」がつきます。ただし例外も多々あります。  なかには、「お返事/ご返事」のように、両方の形が使われるものもあります。 “お返事”の検索結果約 8,240,000 件 “ご返事”の検索結果約 666,000 件 「お/ご」のどちらがつくかに関しては、下記が参考になるかと思います。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210045367  本題に関しては、ほかの質問への回答で紹介した『敬語再入門』を読まれることをおすすめします。P.236~238に〈「お/ご~~する」「お/ご~~いたす」といえる主な語〉という詳細なリストがあります。原則的に、「お/ご~~する」と言えるものは「お/ご~~いたす」とも言えます  P.74~75に〈「お/ご~~する」といえる語〉という詳しい解説もあります。少し補足しつつ要点をまとめます。 「お/ご~~する」は「~を」「~に」などの「~」を高める表現です。したがって下記の場合は使えません。 1)高める対象がない動詞 歩く/走る/乗る/食べる……etc. 「安心する」「了解する」はこれでしょう。 2)高める意味合いのない動詞 殴る/罵る……etc.  ここまではさほどむずかしくないでしょう。問題は「慣習による面」があって使えない場合です。 3)慣習によって「お/ご」がつきにくい動詞 追う/あこがれる/賛成する/運転する/操作する……etc. 「添付する」はこれでしょう。  意味で考えてもどうにもなりません。「お付け(いた)します」「一緒にお送り(いた)します」なら何も問題がないからです。「ご同封(いた)します」はちょっと微妙ですかね。 『敬語再入門』のリストを確認することをおすすめします。    解決のためのヒントを少しだけ。 「○○する」のタイプの動詞は、「お/ご」をつけずに「○○します」(丁寧語)の形でも一応敬語にはなっています。 「○○いたします」(謙譲語+丁寧語)の形にすれば、敬度は上がります。  微妙な場合は、この形にするのがよいのでは。 「安心いたしました」「添付いたしました」「了解いたしました」のままでも十分丁寧な言葉です。このあたりのことも、『敬語再入門』に出ています。  ただし、「了解いたしました」は別の問題で×と考える人もいるので、「承知いたしました」「かしこまりました」などのほうが無難かもしれません。  接頭語の「お/ご」の話は下記が参考になるでしょう。 http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-2738.html 「了解いたしました」の話は下記が参考になるでしょう。 http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-2960.html  質問の文章に関しては、大きな問題はないと思います。  細かな点を書きはじめると長くなるので省略します。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。おすすめの本をもう一度読んでみます。残念ながらおすすめのサイトは開けられませんでした。いろいろとても参考になりました。

noname#224207
noname#224207
回答No.4

非常に難しいご質問です。 >動詞をそれぞれ挙げていただけませんか。 日本語は、単語の末尾「する」を持ってくれば、名詞も形容詞も動詞としての機能を持ってしまいます。 添付、了解、連絡、安心も単語単独であれば名詞の役割を果たします。 このことが日本語を勉強される際の一つの障害になっているのではないのかと思います。 動詞だと思ってそれを目安とするのは危険です。 むしろ、大雑把な目安としては 漢字二文字で表される言葉(熟語)には「ご」を付けて、漢字一文字の和語由来の言葉には「お」を付けるとされればよろしいかと思います。 「お了解」「お安心」「お連絡」ではなく「ご了解」「ご安心」「ご連絡」です。 「お待ちする」お送りする」「お持ちする」 (年配の女性に中には「ご」という濁音を嫌ってどちらにも「お」を使われる方もおられます) 「ご」「お」を漢字で表記するとどちらも「御」となります。 ビジネス文書の場合には、この性質を使って、あえて漢字で書いてしまうという手もあります。 ビジネス文書で「御」と表記すると、習慣的に「おん」と読まれる場合もあります。 御社(おんしゃ)御礼(おんれい) 冒頭に、難しいと申し上げたのは、尊敬語としてだけではなく謙譲語としても使われるためです。 「その行為は自分の一方的な行為で相手と関わらないものなら、「ご」と「お」はつけないです」というルールが成り立たないケースが出てきてしまいます。 昨日の課長会の結果について、課長のご報告を聞く 昨日の担当者会議の結果を、課長にご報告する。 お客様にご連絡を頂く お客様にご連絡する お待ちいただく お待ちになられる お待ちしていました お礼を下さる お礼をいただく お礼を申し上げる ビジネス上は、下手に「お」や「ご」を謙譲語あるいは尊敬語として使うと間違いの基になります。 「お」や「ご」は使わずに丁寧に話したり書いたりする方が無難です。 日本人の若手社員でも自由に使いこなせるようになるのには数年かかります。 周りが注意をしなくなる30歳を過ぎても使いこなせない社員も沢山います。 蛇足 口語ということになると「る」も同じ機能といいますか芸当をやってのけます。 特にカタカナで表記した外来語でこの現象が多発します。 外来語を適当にチョン切って「る」を付けてしまいます。 「デモる」「アジる」「ネグる」とやります。 あるいは「の」とか「な」を付けると形容詞の働きを持ってしまいます。 「クールな男」「フレッシュなジュース」「「センスのある人」となります。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.3

1. 「使えない動詞」としては、食べる・乗車する・・・などがわかりやすいと思います。(<敬語の指針>27ページ) また、「使える動詞」の場合も、シチュエーションによっては「お(ご)」を付けた謙譲表現をしないほうが良い場合もあります。 「特に相手に向かっていることを重視しているわけではない」場合、あるいは、おっしゃるところの「相手と関わらないもの」の場合です。 シチュエーションで使い分けるのが良いと思いますが、使える動詞の場合には、基本的に謙譲表現をしておけば無難でしょう。大過はありません。 さらに、「向かう先」があっても、慣習上「お(ご)」がなじまない動詞というものもあります。 「ご賛成する」「お憧れする」などですが、これはその都度覚えていくしかありません。(<敬語の指針>27ページ) 2. >自分なりに考えたルールはその行為は自分の一方的な行為で相手と関わらないものなら、「ご」と「お」はつけないです : 謙譲語1の定義は、 「自分側から相手側又は第三者に向かう行為・ものごとなどについて,その向かう先の人物を立てて述べるもの」 です。 <敬語の指針>15ページ http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/bunkasingi/pdf/keigo_tousin.pdf これと大体同じなので、そのご認識で合っているとお考えになってよいでしょう。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。

noname#250120
noname#250120
回答No.1

丁寧語の使い方についてですね 一般人の意見ですが、参考にしてみて下さい まず、丁寧語とは敬語の一種で、相手に尊敬の念を示し、丁寧な対応をするために使います 基本的に単純に丁寧な言葉遣いをするための言葉ですので、相手の行動にも自分の行動にも使います 丁寧語以外に尊敬語や謙譲語も含めて例文にしますが(そのほうが自然な使い方になるので)、 『お待ちになる』(相手が待つ)、 『ご安心なさる』(相手が安心する) 『ご了解下さる』(相手が了解する) 『お持ちになる』(相手が持つ) これは普通に使えますね 『お送りする』(自分が送る) 『ご連絡する』(自分が連絡する) これは、自分がすることに対して丁寧語を使っています 『添付する』は対象が相手か自分かに関わらず、丁寧語は用いませんね 『~を添付させて頂きます』といったように謙譲語を用いる場合が多いです その他、『感動する』『見る』『傷つく』『痛む』『開く』などの動詞は対象に関わらず丁寧語は使いません その他の例文として、 『お許し下さる』(相手が許す) 『お世話になる』(相手が世話をする) 『ご心配をおかけする』(相手が心配する) 『ご理解、ご協力をお願いします』(相手が理解、協力をする) 『ご質問はありますか?』(相手が質問する) 『お手伝いする』(自分が手伝う) 『お願いする』(自分が願う) 『ご案内する』(自分が案内する) などがあります 私は特別に日本語を勉強したわけではないので、明確なルールというものは分かりません たいていの日本人は、自然に丁寧語の使い方を覚え、ルールを考えたことはあまりないと思います 日本人の私でも、深く突き詰めると日本語とは本当に難しいものだと痛感します 難しいですが、日本語の勉強、熱心で感心しました 是非頑張って下さい

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろ参考になりました。頑張ります。

関連するQ&A

  • 「ご~いたす」と「~いたす」について

     日本語を勉強中の中国人です。敬語についての質問です。一部の単語は「ご~いたす」というパタンには相応しくなく、「~いたす」というパタンを使わなければならないと習いました。どういうような単語なのか、そのルールは忘れてしまいました。どなたか教えていただけないでしょうか。    そのルールを知って、次の表現を判別したいと思います。「ご添付いたします」と「添付いたします」とどちらが正しいでしょうか。「ご同封いたします」と「同封いたします」の場合はどうでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語(ごメール、承知、了解)

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。相手のメールに表現したい、全メールを貫くひとつ全体的な意味がよくわかった、理解できたといったような意味を表したい文を書きたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。  「メールの旨は了解いたしました」を考えました。それについてお尋ねいたします。 1.敬意を表したいので、メールの前に「ご」をつけたいのですが、どうもこんな言い方が変で、「送っていただいたメール」という改善案はいかがでしょうか。 2.「了解いたしました」と「承知いたしました」についてですが、後者は敬意が高く、前者は相手を安心させる言い方だと理解してよろしいでしょうか。つまり、敬意を表したい場合、後者を選び、相手の言っていることはよく理解できた、相手を安心させるためなら前者を選ぶという考え方でよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 敬語の使い方についてお尋ねです。

    敬語の使い方についてお尋ねです。 相手からなされる行為での「ご案内」「ご依頼」・・・には敬語として「ご」をつけますが、自分からの行為は「ご」をつけるのは間違いでしょうか? 相手に対して「ご案内いたします」と普通に使われます。では、相手に何か依頼する文書を発送する場合、「ご依頼です」という使い方は間違いでしょうか? 「お願いします」の「お」も自分からなす敬語だと思いますし。 ご教授願います。

  • 「改めて」と「あがる」

    日本語を勉強中の中国人です。「改めて」という日本語はビジネスメールでよく見かけますが、自分ではまだ使いこなせません。普通「また」の改まった表現として使われるのでしょうか。よく「また」にくっついて使うでしょうか。 「後日改めてご挨拶にあがります」の「あがる」は敬語表現でしょうか。もしそうでしたら、どの表現の敬語表現なのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「ご予約願えれば」はどのような敬語構造でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。下記の文中の「ご予約願えれば」はどういうような敬語構造を使ったのか教えていただけませんか。「ご予約いただければ」とどのように違うのでしょうか。 「申し訳ありませんが、宿泊5室分をそちらでご予約願えれば幸いと思います。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「連絡」と「ご連絡」

    日本語を勉強中の中国人です。自分からの連絡を言う時に、「連絡が遅くなりました」の中の「連絡」はなぜ時々「ご」をつけたりして、時々また省略されるのでしょうか。もしその連絡という行為は相手からの動作であれば、「ご」をつけることは理解できますが、自分からの連絡はなぜ「ご」をつけるのでしょうか。 質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • これらの文は、どちらも敬語として正しいですか?

    下記の(ア)(イ)は、どちらも敬語として正しい表現でしょうか。もし、違いがあれば、理由も合わせて教えてください。「会うこと可能か否か」という来客に対する、侍従の言葉とお考え下さい。 (ア)「(天皇陛下があなたに)お会いになることができるかどうか確認して参ります」 (イ)「(天皇陛下があなたに)お会いになれるかどうか確認して参ります」 わたしとしては、(ア)のほうが敬意の度合いは高くなると思っています。 「なれる」は可能動詞であり、「お~になる」という尊敬表現の型にはなっていないように思うわけです。 ただ、天皇陛下の「会うという行為」を「お会い」と名詞化して尊敬語として扱っているため、一応、尊敬表現にはなっている。 名詞よりも動詞のほうが尊敬の意味は強く出せる。 また、「なれる」という可能動詞に尊敬表現が適用されていない、という点も合わせて(ア)のほうが敬意の度合いが高いのではないか、という理屈です。 しかし、一方で、「なれる」が「なる」の可能動詞であることも確かですから、「お~になる」という型と考えることができ、(イ)も動詞の尊敬表現の形になっているのだろうか・・・。 と迷っている次第です。

  • 「跳んで入る」と「跳んで出る」にあたる動詞

     日本語を勉強中の中国人です。二つの動作の動詞についてお伺いします。  チョークで地面に自転車のタイヤのような大きさのまるをひとつ書いて、まるの外に立つとします。まるの外から中に両足で一歩跳んで入る行為を日本語で何と言うのでしょうか。  さきほどの動作の次に、まるの中から、外に両足で一歩飛んで出る行為を日本語でどのように表現するのでしょうか。  両方とも「跳びなんとか」のような構造の動詞になると思いますが、適切な言葉が思い当たりませんでした。教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「お作りする」「ご提供する」は正しいのでしょうか?

    新人の教育を担当する部署にいます。敬語は普通に教えていたつもりですが最近わからなくなりました。 タイトルどおり「現在はお作りしておりません」とか「こちらの商品をご提供させていただきます」の“お作り”とか“ご提供”は正しいのでしょうか? これらは全て自分の行為なので丁寧語とはいえ“お”や“ご”をつけるのはおかしいとも思うのですが、反面丁寧語なのだからいいのかとも思ってしまいます。どうなのでしょうか? たとえば自分で食べる・飲むときは「お食べ」とか「お飲み」とはいわないで「食べる・飲む」ですよね。それと同じでいえば自分の行為に“お・ご”はいらないような気がするんですが。

  • 「お」や「ご」について

    自分の行為には「お」や「ご」を付けないとよく聞きます。 ところが、自分の行為が相手に及ぶ場合は付けてもよいとも聞きました。 「ご連絡致します」「お知らせします」「お願いします」など。 この規則に沿うと、「ご(お?)失礼します」も正しいことになるでしょうか。 自分の行為が相手に及んでいることになると思うのですが。 日本語は難しくて頭が痛いです。