Privacy on the Internet

このQ&Aのポイント
  • The Remarkable Phenomenon of Endless Facebook Complaints
  • A Closer Look at the Common and Regular Anti-Facebook Rants
  • The Intriguing Pattern of Repetitive Facebook Criticism
回答を見る
  • ベストアンサー

一か所だけ教えてください。

Privacy on the Internet As the saying goes, there's nothing certain but death and taxes. Recently, though, I've come to suspect there's a third item to be added to this list: the Facebook user who complains endlessly about Facebook. It's remarkable just how common they are, and how, with a cuckoo clock regularity, the inevitable anti-Facebook tirade begins. 週刊STの過去エッセイです。 全体の意味は把握できますが、 It's remarkable just how common they are, and how, with a cuckoo clock regularity, the inevitable anti-Facebook tirade begins. この文の構造理解と日本語訳に自信がありません。 ※注釈に with a cuckoo clock regularity(鳩時計のように繰り返し何度も)とあります。 「それら(文句?)はとてもありふれていて、鳩時計のように繰り返し何度も、お決まりのアンチファイスブックの長い文句で始まるのがremarkableだ。」 ここでギブアップです。途中に出てくるhowもわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

示されているように、it is ~で形式主語。 真の主語は how common ~という how 節、and でもう一つ how 節です。 疑問詞節は名詞節なので、主語となれます。 最初の how は how old や how many と同じで they がどれほど(なんと)ありふれているか この they は Facebook user です。 もとの名詞は単数でも、代名詞は総称的に複数もあり。 (男女区別せず、とも言われます) さらにここでは単なる use というより、不平を言う users のこと。 it は置いておいて (あるいはいったん、それは注目すべきだ、としておいて、以下がそれの内容) 注目すべき(驚くべきだ)、何がって そういう不平を言うユーザーがどこにでもいて、そして、いつもながらのアンチフェイスブックとして (フェイスブックを)長々と非難することが始まるのは驚きだ。 この how は「どのようにして」から、「いかに」くらいの意味で、ほとんど that 節と同じ役割です。 関係副詞の how で「~する方法」から、「~する様子、具合、程度」くらいの意味としても that 節のような「~ということ」くらいで強い意味はありません。

joy1995
質問者

お礼

windさん、ここずっとお世話になりっぱなしです。 how節も真主語になれるのですね。(すみません、認識改めました) howも捉え方もよくわかりました。 教えて頂いたこと身についています。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

最後のところは、鳩時計のようになんたらの部分ですが、一回ひっこんだあとまたでてきておなじような批判が展開されるという意味です。 anti-Facebookはフェイスブック批判と訳せばよいかと。emarkableはもっとも一般的には、特筆に値する。と訳しておけば無難です。theyは正直なはなし、批判七日批判者なのかは判然としません。批判者だととるのがより素直かもしれませんが・・・ ですのでこの部分は訳すと、フェイスブックについて不満をもらす利用者のおおさはきわだっているし、そのくだくだしい批判のはじまるその様子が、定期的に顔を出す鳩時計にも似ていることも特筆にあたいする。

joy1995
質問者

お礼

鳩時計のくだりは、注釈のまま訳しましたが改めて読むと、描写付きで文が生きる感じですね。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. (前回の終わりの部分です) Chapter Three I do get to the paintings eventually. In the afternoon, I buy what I need to mend the broken pane, and more besides; heavy bags of tools and materials for which I am bound to find a hundred uses. I buy house paint, too: emulsion for the walls, to get them back the way they were – the way they should be. I set out all I have bought on the sitting-room floor, and go to work to fix the window. All through the afternoon, in the easy rhythm of working with my hands, the past comes, floating up around me and threatening to engulf me; and I fight it back, trying to stay in the here and now, trying to gain control. Sometimes – most of the time – I manage it. I can’t understand why this is happening to me now; and why so strongly, so – insistently. Jamie and Anna. I tell myself that it must be inevitable that being back here again would stir up memories of them. It’s natural; this was their place, of course, as well as mine. It’s no surprise that they’re here in my thoughts so much. But it has been so long since I’ve thought of them, and these aren’t just memories – these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。Jamie and AnnaはAlexの幼なじみです。 It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it.という英文が最後の方に出てくるのですが、itが何を指しているのかよくわかりません。 it’s hereそれはここにあり、it’s backそれは戻り、I can’t even control it.私はそれを支配することさえできない。。。Jamie and Annaとの思い出みたいな感じでしょうか? I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.のbut not this, not thisというのは、どういうことを言っているのでしょうか?これではない、これでは。。?? 質問の英文が長くなってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない箇所について教えてください。

    When I last left, twenty-six years ago, the place felt hollow: all that had once filled it was gone. I left sure that I could discard it. Then, a fortnight ago, there’s the phone call, and everything changes. Lena has died, a few weeks short of her eighty-fourth birthday. The house is empty now, and there are decisions to be made: whether to sell, to rent it out again, to have work done on it. I know at once that I have to come myself. Max wants me to do it all by phone –get a surveyor in, have the solicitors in Salerno handle everything; but I can’t. It’s my house, and I shall check it over in person. When I see he’s genuinely worried about how much time this will take, I reassure him that there’s nothing much to do. Just look things over, sign a few papers. Two or three days; 【that’s all.】 Besides, I say, it will be good for me to have a break. The past few months have been exhausting. A chance to escape from London and all the endless preparations will do me good. In the end, he relents. 【I think about it all 】on the plane to Naples, and on the train to Salerno, and on the bus all down the forty-mile stretch to the head of the valley: about how I’ve lied to Max. There’s no point my coming here, not really. He’s quite right that it could all be handled easily enough over the phone. It’s not even that I’m keen to see Altesa again: it’s hard to imagine that the hollowness has in any way ebbed over the past twenty-six years. 【It’s none of that. 】 Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** 【that’s all.】のthatは何を表しているのでしょうか? Just look things over, sign a few papers.ですか? 【I think about it all 】のitは何を指しているのでしょうか? how I’ve lied to Maxですか? 【It’s none of that. 】の意味がわかりません。 長くなってしまってすみません。 お願いいたします。

  • わからない個所を教えてください。その1

    There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things."(前回の終わりです) ↓(続きです) ‘You slept there?' he says, sounding incredulous. ‘Yes, of course. It was too late by the time I'd –when I'd finished looking round.' ‘Well, at least it doesn't sound like it's falling down,' he says cautiously. ‘You'd expect a little work to be necessary after –how long has it been?' ‘Eight years,' I say. ‘Well, quite.' There's a pause. ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 ‘You slept there?' he says, sounding incredulous. ‘Yes, of course. It was too late by the time I'd –when I'd finished looking round.' ‘Well, at least it doesn't sound like it's falling down,' の会話の個所ですが、it doesn't sound like it's falling downと言っているのは、「眠れなかったように思える」、というような意味ですか? ‘You'd expect a little work to be necessary after –how long has it been?' ‘Eight years,' I say. の個所のやりとりがわからないのですが、a little workというのはちょっとした仕事、という意味ですか?after –how long has it been?のafterはどういう意味になるのでしょうか? You'd はYou wouldで推量になると思うのですが(あなたはちょっとした仕事が必要だと思っているでしょう?)、その後でhow long has it been?と聞いて完了形を使っているのが分かりません。 教えてください。お願いします。

  • わからない箇所について教えてください。

    In my suitcase, I have over a hundred and fifty eleven-by-fourteen photographs which are the real reason for this trip. But I can’t tell Max that; he’d think I was mad. I have come here to try to settle myself, and to try to understand. I have the photographs, and I have some time to myself; I hope that out of these two things will come some measure of calm, or comprehension. The house, Altesa, coming back to Italy – it’s all really just an excuse to spend some time with the images which I have begun to realize trouble me so deeply. I can’t really explain it, even to myself. I just know it’s important, and that I have to resolve it one way or another. I leave the square behind me. My footsteps are muted by the rain as I walk, and I keep my eyes on the road until the valley starts to open up around me. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** I hope that 【out of these two things will come some measure of calm, or comprehension. 】 ここは倒置ですか? it’s all really just an excuse to spend some time with the images which I have begun to realize trouble me so deeply. この英文がよくわからないのですが、allはどういう意味にとるのでしょうか? すべての、という形容詞ですか? allとan ~がでてきてわかりにくいです。 文の構造はどうなっているのでしょうか? itはto spend以下ですか? the images which(関係代名詞)I have begun to realize というかたまりですか? trouble は動詞になるのでしょうか? 意味がよくとれません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ~Think you can come up with something for her?' In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are. I say, ‘I'll try.'(前回の終わりの部分です) ‘Good. I’ve been up to look over the gallery. Paul Horshot’s in charge. It’s going to be tremendous, Alex. There’s advance publicity coming out right now. Deborah’s working the press for us, and we’ll probably do a preview showing the day before it opens – get the reviews out on the day, which should be good. And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing, but would be very good for the momentum of it all. It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. It shouldn’t be too difficult. Alex? Alex, are you there?’ ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing,~で、I know isn’t your kind of thingの個所がわからないのですが、”drinks and vol-au-vents bashについては君のわからない分野だと思うけど”、みたいなことを言っているのでしょうか? It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. で言っているのは、a preview showingがthe galleryがオープンする2日前に開かれる、ということですか?on the twenty-secondというのは22日?secondのところがわかりません。22日はtwenty-twoですか? It shouldn’t be too difficult.それは難しすぎる・・・shouldn't beの意味の取り方がわかりません。またitが指しているものはa preview showingですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    – these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.(前回の終わりの部分です) In the evening, I try to lose myself in the pictures. I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour. From them, faces look out at me, their features fractured and then regathered, as if seen through a thousand cracked lenses at once. I remember how the critics first called this style of mine a bastardization of cubism; and how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting; and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? 構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?that以下はthey were pleased to decideまでですか? in itのitはthis style of mineですか? betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? たくさんの質問になってしまってすみません。教えてください。

  • わからない個所を教えてください。

    "It's Alex," I say. "Alex. How's Italy?" His voice sounds very far away; a bad connection, perhaps. "It's fine." "And the house and so on? Everything sorted out all right?" "Well---" I say. "Not yet. I mean, there's---" "Is it legal stuff?" he breaks in. "You don't need to worry about that kind of thing. You've seen the attorney there?" "Yes," I say. "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." I grope for a way to explain it to him. "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." "Oh," he says. "Yes. I see. Are there structural problems?" "I don't know. I don't think so. I mean, the verandah--the one my mother had---well, that's all rotted at one end. And the chimney's broken loose. From the stove. I think a storm did that. I've hardly had a proper look---I'm going to do that today. There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things." ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." のBut it's not that. は、Alexが帰りの途中で代理人に電話をしなかった(いまだにしていない)、ということですか?itとthatの代名詞が使われていてよくわからなかったのですが。 "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." のat the momentは、「今の所は」という意味だと思うのですが、 I don't think anyone would touch it at the moment.とすると 全体の意味が変わってしまうのでしょうか? the way it is at the moment.の個所について、なぜthe way it isが入っているのかがわかりません。 最後の方にあるIt needs work doing on it, that's all.のon itは庭で、ということですか?workは単に作業の意味でしょうか?修理ですか?that's allとありますがthatはAlexが話した家の壊れた個所のことですか?それですべてだよ、みたいな。 たくさんになってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    But I’ve seen that before: it’s the hairstyle she had when I first knew her. And she is five years older. But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don’t understand. (前回の終わりの部分です) We drag our cases up the staircase of the sixteenth-century palazzo hidden away in the backstreets near the Duomo and sign in. The proprietor glances approvingly at Anna and nods to me as he shows us to our room. Inside, she goes straight to the windows, opens them to let in the sound and light of the city afternoon. ‘Well, we got here,’ she says. ‘We did.’ She slings her cases on the bed and looks around. ‘Huge room. How can it be this big and still be so cheap?’ ‘It’s out of season,’ I say, shrugging. ‘And we have to eat out.’ ‘Suits me. God, I’m stiff. My feet are killing me.’ She’s kicking off her shoes as she speaks. ‘There’s time for a shower, isn’t there? You don’t want to rush off and do anything right away?’ ‘No. Fine by me.’ ‘Good. I’m going to soak myself. I feel all shrivelled up, like a prune.’ I make a face, and she laughs. ‘I do. It’s flying. I hate flying. Excellent – they’ve given us towels.’ She’s going round the room inspecting things. ‘And a writing-desk. That’s nice. I had the most awful flight. You should have seen who I had to sit next to.’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。 How can it be this big and still be so cheap?'と聞いている個所ですが、‘It’s out of season,’「シーズンを外しているからだよ」(合っているでしょうか?)と答えているので、どうやってこの大きくてそんなに安い部屋が取れたの?みたいな感じの事を聞いているのでしょうか? stillは「その上」、という意味ですか? ‘No. Fine by me.’はどうやって意味をとるのでしょうか?Noと言っているのはAnnaのセリフを受けて、何もしたくないよ、と答えていると思うのですが。Fine by meがわかりません。 ‘Good. I’m going to soak myself. I feel all shrivelled up, like a prune.’ I make a face, and she laughs.で、彼女が笑ったのは、Alexが顔を作ったからですか?I make a faceはどのように意味をとるのでしょうか? I hate flying. Excellent – they’ve given us towelsこの流れがわかりません。飛ぶことは嫌いだ、と言っていてExcellent素晴らしい?they’ve given us towelsのtheyは誰を指しているのでしょうか?? たくさんの質問ですみません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away.(前回の終わりの部分です) I try to arrange them vaguely as they will be in the gallery. It’s to be a chronology, from my earliest work through to the present day. A retrospective. I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc. Gradually the sense of them starts to become apparent: the shifts of style and focus that have happened over the years. I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them. There must be something. It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London; and yet at the same time it’s so slight that I can’t get hold of it, can’t lay my hand on it. All I know for sure is that something is missing. Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved. Individually, the paintings are whole. Seen together, they are— I can’t understand. I stare at them, frowning, and the colours shift under the intensity of my gaze: change for a moment and are darker, as if a cloud has come over the sky and cut out all the light of the sun— ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc.のfirst to last in a wide arcの個所がよくわかりません。first to lastは最初から終わりまで、という意味ですか? in a wide arcは幅広の弧を描いて、みたいな意味でしょうか?どういうことを言っているのでしょうか? I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them.のthat feelsのthatは何を指しているのでしょうか?the sense of photographsですか? It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London;の英文の構造がわかりません。 最初のItはThere must be somethingのsomethingですか? to have made itのitはto stay any longer in Londonですか? それは(何かがあるに違いないということは)私がロンドンにこれ以上とどまっているのことを不可能にしたという事に十分強い(理由?)です?? つまりその何かを探しにイタリアに来ないわけにはいかなかった、と言う事でしょうか? Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved.のit’s involvedのitも前述のsomethingなのでしょうか? Individually, the paintings are whole. Seen together, they are—のthey are—のところはどういう事が言えずにいる感じなのでしょうか? 個々に、絵は完全(全体?)です。全体として見られて、それらは・・・? I can’t understand.の個所が行替えになっているのですが、何を理解できないと言っているのかが掴めません。Individually, the paintings are wholeの個所のことでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I am supposed to be concentrating on the paintings, not on fixing window panes. They’re still in the suitcase; I haven’t even got them out yet. I have spent a whole evening and most of this morning doing – what? Doing something I haven’t been able to do since I was twelve. (前回の終わりの部分です) I want to shake my head, clear it of these distractions so I can focus on the things that are supposed to be important. But it’s more difficult than I have thought. How can I concentrate on the pictures when, all around me, small signs of change and neglect are needling in at me, whispering their presence? It will be impossible. Perhaps I could mend some things, fix some things; get the house a little way back to how it should be. It wouldn’t take too much effort. Just some very basic repairs would perhaps be enough to give me the peace of mind to concentrate properly. I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(今まで幼いころの回想シーンが続いていましたが、この英文は現在に戻っていると思われます) Perhaps I could mend some things, fix some things; get the house a little way back to how it should be. の、get the house a little way back to how it should beのところが訳せません。I could get the house~という英文なのでしょうか?家がどうあるべきかに戻すちょっとした方法を得ることができるだろう?? and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it.は、so~that構文で読めば良いでしょうか?「これはとても私にとって説得力のあるように思われたので、私はほとんどそれを信じることを始めた。」 教えてください。お願いします。