Unfamiliar Terms and Meanings in 'The Dandelion clock'

このQ&Aのポイント
  • Learn about unfamiliar terms and meanings in the novel 'The Dandelion clock'
  • Discover the hidden meanings behind certain phrases in 'The Dandelion clock'
  • Unravel the mysteries of unfamiliar expressions and terms in 'The Dandelion clock'
回答を見る
  • ベストアンサー

わからない個所を教えてください。

~Think you can come up with something for her?' In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are. I say, ‘I'll try.'(前回の終わりの部分です) ‘Good. I’ve been up to look over the gallery. Paul Horshot’s in charge. It’s going to be tremendous, Alex. There’s advance publicity coming out right now. Deborah’s working the press for us, and we’ll probably do a preview showing the day before it opens – get the reviews out on the day, which should be good. And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing, but would be very good for the momentum of it all. It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. It shouldn’t be too difficult. Alex? Alex, are you there?’ ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing,~で、I know isn’t your kind of thingの個所がわからないのですが、”drinks and vol-au-vents bashについては君のわからない分野だと思うけど”、みたいなことを言っているのでしょうか? It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. で言っているのは、a preview showingがthe galleryがオープンする2日前に開かれる、ということですか?on the twenty-secondというのは22日?secondのところがわかりません。22日はtwenty-twoですか? It shouldn’t be too difficult.それは難しすぎる・・・shouldn't beの意味の取り方がわかりません。またitが指しているものはa preview showingですか? 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing,~で、I know isn’t your kind of thingの個所がわからないのですが、”drinks and vol-au-vents bashについては君のわからない分野だと思うけど”、みたいなことを言っているのでしょうか? which I know isn't your kind of thing は、日本語的に言うと「君の好みじゃないのは知っている(けど)」あるいは、「君のスタイルじゃないのは知っているけど」みたいな感じ。 単純化すると、which isn't your thing. それに、I know を挿入し、kind of 「のような」を挿入してマイルドにしてニュアンスを入れています。意訳すると上のような感じでしょう。 which は何かと言うと、to say something 「何かをしゃべること(スピーチすること)」。あるいは 文全体で to say something at .... bash と「vol-au-vent パーティでスピーチすること」。 which の先行詞がto say ... なのか、a kind of .... bash なのかは文脈でとらえるしか無いです。ただ、別のあ質問に > It shouldn’t be too difficult.それは難しすぎる があって、流れからするとこの it は、ALEXに取って「難しすぎない」何かを言っているので、それが to say something at a ... bash だと言うことが後で確定します。 「それ(パーティーでスピーチすること)は君にとってそんなに大変じゃないよね、ALEX?」 two days before は、ギャラリーをオープンする2日前。前に "a preview showing the day before it opens" 「オープンする一日前の内覧会」と言っていたのが間違いで2日前であることに気がついての発言。 twenty-second は22日。日付はこの様に言うのが正式です。 twenty-first, -second, -third, -fourth... 21st, 22nd, 23rd. と書くこともありますが、最近は、日付でも21, 22, 23 書くことが多いように思います。

aduagrean
質問者

お礼

which I know isn't your kind of thingのところを詳しく解説いただいてありがとうございます。whichの先行詞は確かにto say something なのか、a kind of .... bash なのかはすぐにはわからない感じですね。 two days beforeは、最初に言ったことを言い直しての発言だったのですね。wait a moment が会話に入っている意味がわかりました。 回答いただいてありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

>I know isn’t your kind of thingの個所がわからないのですが "drinks and vol-au-vents bash" は、飲み物や肉や魚の料理が振る舞われるパーティーのことです。そしてそのような派手な場に出るのが「Alex の趣味でないことは知っている」と言っています。 >a preview showingかthe galleryがオープンする2日前に開かれる、ということですか? その通りです。 >on the twenty-secondというのは22日? その通りです。例えば4月22日は April twenty-second。 4月23日は April twenty-third です。 >shouldn't beの意味の取り方がわかりません。 should be ~ で「~のはずである。」 should be difficult で「困難なはずである」 shouldn't be difficult で「困難ではないはずである」 shouldn't be too difficult で「それほど困難なことではないはずである」 >またitが指しているものはa preview showingですか? いいえ。it は "drinks and vol-au-vents bash" を指しています。 Maxは、Alexがこのような派手なパーティーは苦手(趣味ではない)だということを知っています。それでもなお、Alexをパーティ―に参加させようと、「it(パーティー)に出ることくらい、それほど大変なことでもなかろう」と説得しようとしているのです。

aduagrean
質問者

お礼

"drinks and vol-au-vents bash"はなんとなくで読んでしまっていましたが、"飲み物や肉や魚の料理が振る舞われるパーティーのこと"だったのですね。 should be ~ で「~のはずである。」というところから順を追って解説していただいてよくわかりました。 回答いただいてありがとうございます!

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing, but would be very good for the momentum of it all. It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. It shouldn’t be too difficult. Alex? Alex, are you there?’(前回の終わりの部分です) ‘Yes,’ I say. ‘Look, Max – I’m not sure—’ ‘I can get you out of it if you’re really not happy, but I think it would do us a lot of good. Get you some more sales. Get me some more commission. Please all of the people all of the time.’ ‘I didn’t mean the party. I meant – I was trying to say that I’m not sure I can be back tomorrow. It’s got complicated this end. I may have to stay a while longer.’ I have no idea why I say it. The words are out of my mouth before I’ve even thought them through. There is a sharp silence. At last he says, ‘Alex, how long are you talking about? The weekend?’ ‘Maybe,’ I say. ‘I don’t know.’ ‘Well, that’s all right – just. But let’s not cut things too close here. This is the big one, remember?’ ‘Sure,’ I say. ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 最初にある、‘Look, Max – I’m not sure—’ のLookと言っているのはどういう意味なのでしょうか?辞書には、命令形で(しばしば怒りやいらだちを示して)ほら、いいかい、とあったのですが、その意味になるのでしょうか? Get you some more sales. Get me some more commission. Please all of the people all of the time.’ここは、you get~、I get~と読むのでしょうか?Get you~、Get me~の形がよくわからないのですが。 また、 Please all of the people all of the time.は、人々たちのすべてと、時間のすべてを得よう(get)みたいな意味ですか? It’s got complicated this end. はどういうことを言っているのでしょうか?this endとは? There is a sharp silence.のa sharp silenceというのはどんな沈黙なのでしょうか?sharpの意味がよくわかりません。 how long are you talking about? The weekend?どのくらい話してる?週末?という訳ですか? 意味が通じない感じです。 But let’s not cut things too close here.は、のtoo closeのところの意味がとりわけわかりません。今まで計画立ててきた事を間近に迫ったここで切らないようにしよう、みたいなことを言っているのでしょうか? セリフのところがほとんどよく意味がとれません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. (前回の終わりの部分です) Chapter Three I do get to the paintings eventually. In the afternoon, I buy what I need to mend the broken pane, and more besides; heavy bags of tools and materials for which I am bound to find a hundred uses. I buy house paint, too: emulsion for the walls, to get them back the way they were – the way they should be. I set out all I have bought on the sitting-room floor, and go to work to fix the window. All through the afternoon, in the easy rhythm of working with my hands, the past comes, floating up around me and threatening to engulf me; and I fight it back, trying to stay in the here and now, trying to gain control. Sometimes – most of the time – I manage it. I can’t understand why this is happening to me now; and why so strongly, so – insistently. Jamie and Anna. I tell myself that it must be inevitable that being back here again would stir up memories of them. It’s natural; this was their place, of course, as well as mine. It’s no surprise that they’re here in my thoughts so much. But it has been so long since I’ve thought of them, and these aren’t just memories – these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。Jamie and AnnaはAlexの幼なじみです。 It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it.という英文が最後の方に出てくるのですが、itが何を指しているのかよくわかりません。 it’s hereそれはここにあり、it’s backそれは戻り、I can’t even control it.私はそれを支配することさえできない。。。Jamie and Annaとの思い出みたいな感じでしょうか? I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.のbut not this, not thisというのは、どういうことを言っているのでしょうか?これではない、これでは。。?? 質問の英文が長くなってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    "It's Alex," I say. "Alex. How's Italy?" His voice sounds very far away; a bad connection, perhaps. "It's fine." "And the house and so on? Everything sorted out all right?" "Well---" I say. "Not yet. I mean, there's---" "Is it legal stuff?" he breaks in. "You don't need to worry about that kind of thing. You've seen the attorney there?" "Yes," I say. "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." I grope for a way to explain it to him. "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." "Oh," he says. "Yes. I see. Are there structural problems?" "I don't know. I don't think so. I mean, the verandah--the one my mother had---well, that's all rotted at one end. And the chimney's broken loose. From the stove. I think a storm did that. I've hardly had a proper look---I'm going to do that today. There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things." ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." のBut it's not that. は、Alexが帰りの途中で代理人に電話をしなかった(いまだにしていない)、ということですか?itとthatの代名詞が使われていてよくわからなかったのですが。 "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." のat the momentは、「今の所は」という意味だと思うのですが、 I don't think anyone would touch it at the moment.とすると 全体の意味が変わってしまうのでしょうか? the way it is at the moment.の個所について、なぜthe way it isが入っているのかがわかりません。 最後の方にあるIt needs work doing on it, that's all.のon itは庭で、ということですか?workは単に作業の意味でしょうか?修理ですか?that's allとありますがthatはAlexが話した家の壊れた個所のことですか?それですべてだよ、みたいな。 たくさんになってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です) I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something— I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense. I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます) Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。 I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く? That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか? Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?  Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away.(前回の終わりの部分です) I try to arrange them vaguely as they will be in the gallery. It’s to be a chronology, from my earliest work through to the present day. A retrospective. I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc. Gradually the sense of them starts to become apparent: the shifts of style and focus that have happened over the years. I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them. There must be something. It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London; and yet at the same time it’s so slight that I can’t get hold of it, can’t lay my hand on it. All I know for sure is that something is missing. Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved. Individually, the paintings are whole. Seen together, they are— I can’t understand. I stare at them, frowning, and the colours shift under the intensity of my gaze: change for a moment and are darker, as if a cloud has come over the sky and cut out all the light of the sun— ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc.のfirst to last in a wide arcの個所がよくわかりません。first to lastは最初から終わりまで、という意味ですか? in a wide arcは幅広の弧を描いて、みたいな意味でしょうか?どういうことを言っているのでしょうか? I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them.のthat feelsのthatは何を指しているのでしょうか?the sense of photographsですか? It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London;の英文の構造がわかりません。 最初のItはThere must be somethingのsomethingですか? to have made itのitはto stay any longer in Londonですか? それは(何かがあるに違いないということは)私がロンドンにこれ以上とどまっているのことを不可能にしたという事に十分強い(理由?)です?? つまりその何かを探しにイタリアに来ないわけにはいかなかった、と言う事でしょうか? Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved.のit’s involvedのitも前述のsomethingなのでしょうか? Individually, the paintings are whole. Seen together, they are—のthey are—のところはどういう事が言えずにいる感じなのでしょうか? 個々に、絵は完全(全体?)です。全体として見られて、それらは・・・? I can’t understand.の個所が行替えになっているのですが、何を理解できないと言っているのかが掴めません。Individually, the paintings are wholeの個所のことでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    But I’ve seen that before: it’s the hairstyle she had when I first knew her. And she is five years older. But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don’t understand. (前回の終わりの部分です) We drag our cases up the staircase of the sixteenth-century palazzo hidden away in the backstreets near the Duomo and sign in. The proprietor glances approvingly at Anna and nods to me as he shows us to our room. Inside, she goes straight to the windows, opens them to let in the sound and light of the city afternoon. ‘Well, we got here,’ she says. ‘We did.’ She slings her cases on the bed and looks around. ‘Huge room. How can it be this big and still be so cheap?’ ‘It’s out of season,’ I say, shrugging. ‘And we have to eat out.’ ‘Suits me. God, I’m stiff. My feet are killing me.’ She’s kicking off her shoes as she speaks. ‘There’s time for a shower, isn’t there? You don’t want to rush off and do anything right away?’ ‘No. Fine by me.’ ‘Good. I’m going to soak myself. I feel all shrivelled up, like a prune.’ I make a face, and she laughs. ‘I do. It’s flying. I hate flying. Excellent – they’ve given us towels.’ She’s going round the room inspecting things. ‘And a writing-desk. That’s nice. I had the most awful flight. You should have seen who I had to sit next to.’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。 How can it be this big and still be so cheap?'と聞いている個所ですが、‘It’s out of season,’「シーズンを外しているからだよ」(合っているでしょうか?)と答えているので、どうやってこの大きくてそんなに安い部屋が取れたの?みたいな感じの事を聞いているのでしょうか? stillは「その上」、という意味ですか? ‘No. Fine by me.’はどうやって意味をとるのでしょうか?Noと言っているのはAnnaのセリフを受けて、何もしたくないよ、と答えていると思うのですが。Fine by meがわかりません。 ‘Good. I’m going to soak myself. I feel all shrivelled up, like a prune.’ I make a face, and she laughs.で、彼女が笑ったのは、Alexが顔を作ったからですか?I make a faceはどのように意味をとるのでしょうか? I hate flying. Excellent – they’ve given us towelsこの流れがわかりません。飛ぶことは嫌いだ、と言っていてExcellent素晴らしい?they’ve given us towelsのtheyは誰を指しているのでしょうか?? たくさんの質問ですみません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I am supposed to be concentrating on the paintings, not on fixing window panes. They’re still in the suitcase; I haven’t even got them out yet. I have spent a whole evening and most of this morning doing – what? Doing something I haven’t been able to do since I was twelve. (前回の終わりの部分です) I want to shake my head, clear it of these distractions so I can focus on the things that are supposed to be important. But it’s more difficult than I have thought. How can I concentrate on the pictures when, all around me, small signs of change and neglect are needling in at me, whispering their presence? It will be impossible. Perhaps I could mend some things, fix some things; get the house a little way back to how it should be. It wouldn’t take too much effort. Just some very basic repairs would perhaps be enough to give me the peace of mind to concentrate properly. I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(今まで幼いころの回想シーンが続いていましたが、この英文は現在に戻っていると思われます) Perhaps I could mend some things, fix some things; get the house a little way back to how it should be. の、get the house a little way back to how it should beのところが訳せません。I could get the house~という英文なのでしょうか?家がどうあるべきかに戻すちょっとした方法を得ることができるだろう?? and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it.は、so~that構文で読めば良いでしょうか?「これはとても私にとって説得力のあるように思われたので、私はほとんどそれを信じることを始めた。」 教えてください。お願いします。

  • わからない箇所について教えてください。

    When I last left, twenty-six years ago, the place felt hollow: all that had once filled it was gone. I left sure that I could discard it. Then, a fortnight ago, there’s the phone call, and everything changes. Lena has died, a few weeks short of her eighty-fourth birthday. The house is empty now, and there are decisions to be made: whether to sell, to rent it out again, to have work done on it. I know at once that I have to come myself. Max wants me to do it all by phone –get a surveyor in, have the solicitors in Salerno handle everything; but I can’t. It’s my house, and I shall check it over in person. When I see he’s genuinely worried about how much time this will take, I reassure him that there’s nothing much to do. Just look things over, sign a few papers. Two or three days; 【that’s all.】 Besides, I say, it will be good for me to have a break. The past few months have been exhausting. A chance to escape from London and all the endless preparations will do me good. In the end, he relents. 【I think about it all 】on the plane to Naples, and on the train to Salerno, and on the bus all down the forty-mile stretch to the head of the valley: about how I’ve lied to Max. There’s no point my coming here, not really. He’s quite right that it could all be handled easily enough over the phone. It’s not even that I’m keen to see Altesa again: it’s hard to imagine that the hollowness has in any way ebbed over the past twenty-six years. 【It’s none of that. 】 Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** 【that’s all.】のthatは何を表しているのでしょうか? Just look things over, sign a few papers.ですか? 【I think about it all 】のitは何を指しているのでしょうか? how I’ve lied to Maxですか? 【It’s none of that. 】の意味がわかりません。 長くなってしまってすみません。 お願いいたします。

  • わからない個所を教えてください。その2

    (その1からの続きです) Then he says, ‘Oh, listen, Alex. There's something I meant to say to you before you left. You know Julia Connell?' ‘Of course,' I say. ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ‘Max?' I say. ‘Max, can you hear me?' There's a moment's pause, and then, ‘Yes,' he says. ‘Have you got a bad line?' ‘I don't know,' I say. ‘You just sound –very distant.' ‘Oh. I'll try to speak up. Yes –it says here that she wants to cover themes in your work, and she's listed a few. She wanted me to ask you if you can think these over and come up with some ideas –you know, why they feature, what significance they have for you, symbolism, all that. Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. Can you visualize that? Alex?' ****************************************** ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ここでthis idea=a kind of overview of your work in conversation with the artist.ですか? I have it right here—のitは何を指しているのでしょうか? rightは「ちょうど」、という意味ですか? Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. の中にある turn itと run itのitはthis ideaですか? along the bottom third of some of the catalogue pagesの中のthirdは三番目という意味でしょうか?カタログページのいくつかの三番目の底に沿って?ですか?意味がとれないのですが。。 三分の一という意味ですか? 最後のwith the pictures and the notes on them aboveのon themはthe catalogue pagesにという意味だと思うのですが、最後にaboveがついているのがわかりません。 細かくなってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    I actually make myself shake my head and smile ruefully, as if someone might be watching me and checking my reaction – is he her lover or her friend? – and I have to be seen to do the right thing. But it is difficult to get her out of my head.(前回の終わりの部分です) She has changed a lot in the five years since I last saw her. I see it the moment I catch sight of her in the airport in Pisa – a difference about her I would never have guessed at. It’s the same when we embrace: something that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her, before she pulls away and grins and we start to talk. I keep looking. I can’t help it. Even on the train I keep stealing glances at her, hoping she won’t realize. And I keep trying to find what the things are that have changed; and I keep failing. She has her hair shorter now, to the nape of her neck rather than to her shoulders. But I’ve seen that before: it’s the hairstyle she had when I first knew her. And she is five years older. But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don’t understand. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。She(Anna)はAlexの幼なじみです。 I see it the moment I catch sight of her in the airport in Pisaのitは彼女が変わってしまったことですか? a difference about her I would never have guessed at.彼女が変わってしまうなんて思いもしなかった、みたいな意味でしょうか? It’s the same when we embrace: something that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her, before she pulls away and grins and we start to talk.が全体的によくわからないのですが、 It’s the same when we embrace私たちが抱合う時は同じです?(意味がよくわかりません) :のマークがついていてsomething~と繰り返されているのが読み取れません。 before she pulls away and grins and we start to talk.彼女が身を引き離し、歯を見せて笑い、そして私たちが話し始める前に、ですか?(このbefore以下の内容がなぜsomething that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her,の後に必要なのかがよくわかりません。) But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don't understand.のwhen I isolate themのthemはthe physical changes のことだと思うのですが、それらを分離する(isolate)、とはどういうことなのでしょうか? たくさんになってしまいましたが教えてください。お願いします。