なぜ、byが付かないのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • なぜ、「made the match by myself」ではなく、「made the match myself」なのでしょうか?
  • なぜ、「four years ago」なのでしょうか?
  • 四年間にわたり、二人の恋を後押しした、と言っているのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

なぜ、byが付かないのでしょうか?

こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 Yes, but I am happy that I made the match myself ,four years ago. People said Mr Weston would never marry again, but I saw the possibility of love. 教えていただきたいのですが、なぜ、「made the match by myself」ではなく、「made the match myself」 なのでしょうか? 共通の知人の結婚式が無事すんだ夜の会話なのですが、なぜ、「four years ago」なのでしょうか? 四年間にわたり、二人の恋を後押しした、と言っているのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★Yes, but I am happy that I made the match myself, four years ago. →四年前に、この人がカップルを作るのに尽力したということですね。 I made the match four years ago.のIを強めて、この私がカップルを作ったんだぜーーという感じを出すのに I myself made the match four years ago.の主語の位置に置くよりも I made the match myself four years ago.のような位置に置いて強調する方が自然です。 なお、by myselfとすると、自分一人で、他の人の手を借りないでという別の意味が出てしまいます。 ★教えていただきたいのですが、なぜ、「made the match by myself」ではなく、「made the match myself」 なのでしょうか? →上記の説明の通りです。 ★共通の知人の結婚式が無事すんだ夜の会話なのですが、なぜ、「four years ago」なのでしょうか? 上記の説明の通りです。 ★四年間にわたり、二人の恋を後押しした、と言っているのでしょうか? →違います。4年前に二人の恋の後押しをしたのです。 以上でいかがでしょうか?

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧かつ詳細なご回答、いつも本当にありがとうございます。 自分がしたことを強調しているのですね。 確かに、原文を見ますと、ちょっと誇らしげに周りに話していました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

これって、ズバリ「エマ」だったんですね。 THE match となっているように、 今回結婚した Taylor と Weston のことで、 made the match というのは「仲人」ではなく、 おっしゃる「恋の後押し」のような「恋のキューピッド」ともいうべき、 紹介したのが自分で、それが4年前であった、ということですね。

jiqimao80
質問者

お礼

はい。エマのペンギンリーダーズ版です。 原作より平易な英文に直されているとのことですが、初学者の私には難しい英文ばかりです。 憧れていた物語なので、頑張って読み終えたいと思っています。 ご回答、本当にありがとうございました。

回答No.5

こんにちは。 わたしも見て英文の意味がわからないので、たまたま妻がイギリス人なので見てもらいました。 完全に文法が壊れていて、意味がまつたくわからないそうです。 説明はできないけど、ともかく完全に壊れた英文だとのことですが、どこから引用されたのですか。 すこし気になります。 

jiqimao80
質問者

お礼

題名: Emma 出版元:PENGUIN READERS です。

回答No.4

一行目 … I に当たる人は、四年前に良い結婚相手を見つけたのです。 二行目 … 周囲の人達は、ウェストン氏が再婚するなんて思ってもいませんでした。しかし、I に当たる人は、恋の実る可能性を信じていたようです。 by は「自分で(見つけた)」という意味ですが、あってもなくても、全体の意味は変わりません。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 byが有ってもなくても、全体の意味合いは変わらないのですね。 日本語と同じで、英語にも色々な表現があるということでしょうか。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.3

ちょっと話がわかりませんが、もしかして今回が再婚で 前回の仲人のことを言っているのかもしれません。

jiqimao80
質問者

お礼

質問内容が断片的なもので、大変失礼いたしました。 自分の家庭教師をしてくれていた女性が再婚をし、その結婚式の夜、周りに「二人の後押しをしたのは私よ」と話しているシーンです。

回答No.1

by myself で「ひとりで、独力で」のような意味もありますが、 そもそも、再帰代名詞で強意用法というのがあって、 I myself made the match のように I の後に置いたり、 今回のように I ~ myself と文末に置いたりして、 「この私が、私自身が」と表現することができます。 主語 I があって、myself を重ねることで強めます。 I like myself. のような主語と同一人物を目的語で使う、 再帰用法とは異なります。 by myself というのも一種の再帰用法です。 そして、今回のカップルとは別に、 私も、4年前に仲人したよ、 と言っているのでしょう。 今回の仲人の人と別に「この私も」「私自身も」というのが myself です。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご回答、ありがとうございます。 再帰代名詞の強意用法ですか。 そのようなものがあるとは、初めて知りました。 なんでもbyがつくのではないのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この難文、解りやすく説明していたたけませんか?

    以下の文章の「I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold.」という部分がどういう構文になっているのか、どういう意味なのか分かりません。seeの目的語はmyselfなのか、それともthat以下なのか?wasの主語は何なのか? that muchは「それほど」という意味で句と考えるのか?それともthat節のthatなのか?muchの意味は?  Many years ago when I was a young man,I was taken very ill-I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold. But I suppose it was something very serious,for the doctor said that I ought to have come to him a month before, and that if it,whatever it was,had gone on for another week he would not have answered for the consequences.  以上ですが宜しくお願い致します。

  • I never could see myself...

    以下の文章の「I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold.」という部分がどういう構文になっているのか、どういう意味なのか分かりません。  Many years ago when I was a young man,I was taken very ill-I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold. But I suppose it was something very serious,for the doctor said that I ought to have come to him a month before, and that if it,whatever it was,had gone on for another week he would not have answered for the consequences.  以上ですが宜しくお願い致します。

  • よろしくお願いします

    Around two years ago, after I had broken up with my girlfriend, I started going by myself to a live music venue. I started running into a woman I used to know. (Years ago, I had been interested in her, but she had a boyfriend, and I dropped it.) I dropped it.とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • by nature

    I’m a 30-year-old who moved to Brussels a week ago for a great job. It is by nature a temporary move, and I plan to be back in the States within a few years. ここでのby natureは「元々」でしょうか?よろしくお願いします

  • 関係代名詞

    関係代名詞について教えてください。 Some colorful abstract paintings that I saw in a local art gallery on the weekend. The city which I visited ten years ago. ですが、 I saw some colorful abstract pintings in a local art gallery on the weekend. I visited the city ten years ago. では、間違えなのですか? 参考書を読んでも良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I spent my 20s focused on my career and myself. I didn’t date, moved often, lived alone, and very rarely put myself out there. Five years ago, I found a job that made me feel I could finally put roots down and start to get serious with a relationship. put myself out thereとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 現在完了形

    I have lived in Japan for ten years. の書き換えで、I have lived in Japan since ten years ago.と習いましたが、agoは過去形に使うと習いましたが、正しいのでしょうか?

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 英語の関係副詞についての質問です。お願いします

    関係詞の問題についての質問です。関係副詞です。ご協力よろしくお願いします。 次の各分を関係副詞を用いて1つの文にしなさいと言う問題です。 わたしの解答があっているか間違っているか教えてほしいです。間違いがあるはずなのでそれを正していただきたいです。 1.We will visit the hotel. / we stayed there ten years ago. We will visit the hotel where we stayed ten years ago. 2.I remember the night. / I first saw fireworks on the night. I remember the night when I first saw fireworks. 3.I know the reason. / He wants to go home early for the reason. I know the reason why He wants to go home early. 和訳もそえていただけたらうれしいです。 この3問をよろしくお願いします。

  • 現在完了

    I have studied English since two years ago. はやはり間違いでしょうか?ネイティブではどうでしょう? for two years でないとだめですか??