- ベストアンサー
この訳を教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはフォレスト・ガンプのおかあさんがいつも彼に言っていた ・Life is like a box of chocolates, you never know what your gonna get 「人生はチョコレートの箱。開けてみるまで何が入っているかわかならい(=人生何が起こるか誰にもわからない) に対する彼の言葉 ・bein(being) a(an) idiot is no box of chocolates. but at least I ain't led no hum-drum life. の後半部分ですね。 前半部分の「頭の悪い僕の人生はチョコレートの箱みたいに素敵じゃない。」を受けての言葉なので「でも少なくとも退屈じゃあないよ。」って感じですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
少なくとも、僕は、退屈至極な一生を送った訳ではない。 humdrum とは、下記のように「単調な」、「退屈な」、「平凡な」、「マンネリの」と言った意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=humdrum
関連するQ&A
- この訳わかる人いますか?全くわかりません(><)
"I ain't just some back-of-the-neck you look at while you're going wherever you got to go.
- ベストアンサー
- 英語
- 洋楽の歌詞についての質問(Ghostbusters)
レイ パーカー JrのGhostbustersのなかの歌詞で質問があります。 曲中に「I ain't afraid of no ghost」という歌詞があります。 「お化けなんか怖くない」という意味であれば、通常 I ain't afraid of any ghost.とか、 I ain't afraid of ghosts.になるはずだと思うのですが、 歌詞の文は、文法的にどのように理解すればいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ain't no ~を教えてください。
ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I ain’t never done~の訳を教えて
I ain’t never done nothing to no one that didn’t expect what happened to them. 連続殺人犯が言った言葉です。 何が起きるか予期しなかった人には何もしなかった(殺されるんじゃないかと思ってた人だけを殺した)と訳したのですが、意味がよく分かりません。どのように訳したらいいか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします
Even though it's February , I still have an excess of edible Christmas and New Year's treats to finish. As I worked my way through yet another box of assorted chocolates , I couldn't help but be reminded of a line from the movie Forrest Gump:“Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.” excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」
- ベストアンサー
- 英語
- 「at least」の使い方
みなさんこんにちは。 本の中で、「Can I at least watch when you make the comercial?」という文を見つけたのですが、 このように「at least」を使うと、どういうニュアンスが出せるのですか? 「それは出来ないのは分かったけど、これなら出来る?/これならしてもいい?」みたいな感じの時に、「at least」を使うのですか? I drink at least two liters of water every day for my health. I don't know what's gonna happen tomorrow, but at least I'm all right now. これらの使い方は解るのですが、、、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳はこれでいいですか?
Vuestlife??? I have never heard, what is it? ヴエストライフ???聞いたことないよ、それって何? Westlife fathers song?? I dont know about this? ウエストライフ(の?)お父さんの歌?これは知らない I have been looking to buy you a 〇 T shirt but I cannot find anywhere. ずっとあなたが買う〇Tシャツ探してるけど どこにもなくってみつけれないよ。 1番目のitと2番目のthisって入れ替えても 問題ないですか? もし自分がこのような文を書くとき2文ともitと使ったり2文ともthisにしたりしてしまうと思います。 ちょこっと気になりました・・・。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
At no time in my life have I been busier than Iam today. が答えになる並び替え問題で、at no time in my life を移動して、 I have been busier at no time in my life than I am today. はダメなのでしょうか?
- 締切済み
- 英語