• ベストアンサー

英語によくある受動態を使った表現(アナと雪の女王)

アナと雪の女王の「Let it go」の歌詞の最後に 「The cold never bothered me anyway」という歌詞がありますが 英語には、このような表現の仕方をよく見る気がします。 この例では日本語訳は、「少しも寒くないわ」ですが、 素直に「I don't feel cold (で合ってますかね…?)」などのように書かないのは、 なにかニュアンスの違いがあるんでしょうか。 英語は全然できないので教えてください。

  • n_i_g
  • お礼率52% (20/38)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.4

No.3です。 補足を拝読いたしました。 意訳としては「あり」なのかも知れませんが、英語の文章が「どうせ寒さなんか気にならなかったんだから」という意味であることを理解している事が前提になければならないと思います。 つまり、"The cold never bothered me anyway."の対訳としては「少しも寒くないわ」は間違いであるということです。 飽くまでも、この文脈の中での意味が近いと言うだけです。 そこを理解できていないから故に、元々のご質問のような疑問が出てくるのではないでしょうか。 "Let it go!"の意味が「ありのままで」ではないのと同じことです。 ご参考まで。

n_i_g
質問者

お礼

すみません。遅くなりましたが、ご回答ありがとうございます。質問することすらできないレベルの英語力でしたが(笑)、意図を汲んで回答くださりありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> 英語によくある受動態を使った表現 > 「The cold never bothered me anyway」という歌詞 この文章は受動態ではありません。 能動態で書かれています。 仰りたかったのは「無生物主語」ではありませんか。 確かに無生物主語の文章は、英語ではよく見かけます。 それが気になるのは、恐らく、単に日本語では無生物を主語にすることがあまりないからに過ぎないと思います。 > この例では日本語訳は、「少しも寒くないわ」ですが、 違います。 この文章の日本語訳は、他の方も回答されていますが、「決して寒さは気にならなかった」です。 > 素直に「I don't feel cold (で合ってますかね…?)」などのように書かないのは、 > なにかニュアンスの違いがあるんでしょうか。 少し勘違いをされているように思います。 英語の歌詞がまずあって、それに近い意味になるように、またメロディに合うように、日本語を少しずつ変えながら作ったのが、質問者さんの書かれている「日本語訳」です。 なので、全体としての意味は大体英語の歌詞に近いと思いますが、細かな意味やニュアンスなどは全く異なります。 "I don't feel cold"と"The cold never bothered me."は全く異なる意味を持っていますので、ニュアンスの違いなんてものではありません。 質問者さんが書かれたのは、「私は寒さを感じません」、つまり、そういう感覚が欠如していること示唆しています。 対して歌詞の方は、「寒さなんか気にならなかった」、つまり、そういう感覚は持っているものの、それが気になることはなかったという事示唆しているのです。 人を主語に書き換えるとすれば、"I never got bothered by the cold."と受動態にすることになります。 受動態の話をし始めると長くなりますので、ここでは割愛しますが、受動態と能動態ではニュアンスと言うか、話者がメインに言いたいことの伝わり方が若干変わってきます。 話題の中心は主語であると考えるといいでしょう。 今回の例の場合、「私」が気にしなかったのではなく、「寒さ」が気にならなかったのです。 ご参考まで。

n_i_g
質問者

補足

なるほど、メインで言いたいことが違うことによる表現の違いなんですね。 英語力がなく人が主語の文に書き換えできなかったので、適当な文を書きましたがご回答助かりました。受動態能動態も見当違いでしたね…。ありがとうございます。 上の質問とはズレて1つ疑問ができたのですが、日本語歌詞の「少しも寒くないわ」は、日本語訳にはならないのですか? 何となくその文が伝えたいことは、日、英歌詞で一致しているように思えるのですが、 他言語から日本語に意味が通い合うように言葉を変換することは、日本語訳にはならないのでしょうか。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

I don( feel dold.だと、さむいとおもわないですが、 The cold never bothered me anyway. ですと、coldを名詞で使っている点、anywayをつかっている点などで文語調で、威厳にみちたかんじになります。 いずれにせよ、寒さをきにしたことはありはしない。といったニュアンスの文書となります。

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.1

(bothered なので過去形の文章になると思いますが、) I didn't feel cold = (ただ単に)寒くなかった The cold never bothered me anyway =その寒さは私を悩ますことはなかった → 寒さなんて全然気にならなかった こんな違いではないでしょうか。

関連するQ&A

  • アナト雪の女王の主題歌Let it goで

    The cold never bothered me anyway とありますが、 The cold never bothers me anyway とどう意味が違ってきますか? 現在と過去ですという、文法ではなく、なぜこの歌詞で過去形なのかを知れ痛いです。

  • アナと雪の女王はなぜこんなに人気になった?

    こんにちは。 アナと雪の女王見ました。 とても良かったです! しかし、その他のディズニー作品も良さそうに思うのですが、なんでこんなに人気になったのでしょう? 私としては歌に惹かれたのですが。 やっぱり Let it go 効果でしょうか。 どう思いますか?

  • 「アナと雪の女王」の主題歌について

    今、ディズニー映画の「アナと雪の女王」がものすごく流行っていますよね。 街中やCMなどでも、アナと雪の女王の主題歌「Let It Go」をよく耳にするのですが、そちらを歌っている方はどなたなのでしょうか? 先日までは映画の声優もつとめた松たか子さんが主題歌も担当しているのかと思っていたのですが、 テレビ番組やイベントで、歌手のMay Jさんがアナと雪の女王の主題歌を歌っている場面を見ました。 主題歌を歌っているのは松たか子さんではなく、May Jさんなのでしょうか?

  • アナと雪の女王 本編は、松たか子なの?

    Let it Goを聞かない日は、無いような気がしますが、当方は、それを聞いたところで、松たか子なのか?メイジェイなのか?判らないのですが、アナと雪の女王のサントラ盤が、出ているそうです。そのサントラ盤には、松たか子が歌う"Let it Go"が、収録されてあるそうですが、と、言う事は、映画『アナと雪の女王』の中に流れている"Let it Go"は、すべて『松たか子バージョン』なのでしょうか?本編の映画内に、メイジェイが歌う"Let it Go"は無いと言う事でしょうか?

  • 『アナと雪の女王』主題歌のLet It Goの意味

    『アナと雪の女王』の主題歌の「Let It Go」の意味を教えてください。

  • 「アナと雪の女王」挿入歌の英語について?

    アナと雪の女王での挿入歌に 「雪だるまつくろう」がありますが、英語文では雪だるまを作るはbuild a snowman で make asnowmanではないのですね。この物を作るmakeの区別をお教えください。

  • アナと雪の女王「Let It Go」の意味

    お世話になります。 アナと雪の女王「Let It Go」の意味ですが、英語の本当の意味は、「ほっておけ」とか「あきらめろ」だと知りました。 ネットで見た意見では、海外ではエルサが歌うシーンは、自爆自棄な意味合いとして取られているのに、日本では、自分の欠点に悩まず前向きに生きようのように取られているのでおかしいというのがありました。 確かにストーリー的にも、そのあと氷の城にひきこもるのだから自爆自棄だったという方が解釈としてぴったりの気がしますが、本当はどちらなのでしょうか。

  • 「アナと雪の女王」主題歌、あなたはどの国の歌が好き

    現在話題になっている「アナと雪の女王」ですが、 その主題歌の『Let It Go』を世界25か国語で歌った動画が世界中で凄い反響を招いているらしいですね。 特に中でも、松たか子の歌声が凄く評判が良く、海外のファンから日本のっていいねって話題になっているようで、これ聞いてて何か嬉しいなと思いました(๑•̀ω•๑́)و さて、あなたはどの国のバージョンが一番好きですか?

  • アナ雪「Let it Go」の人気の理由

    「アナと雪の女王」主題歌の「Let it Go」が社会現象になるくらい人気になっていますが、 人気の理由は何だと思いますか?

  • 「アナと雪の女王」主題歌 松 たか子?

    ディズニーの映画で「アナと雪の女王」の主題歌が、世界中で大変人気だそうです。あまり詳しく無いのですが、日本語吹替えVer.では、主役の吹替えが、松 たか子だそうです。同様に、彼女が映画の主題歌「Let It Go」と言う歌を唄っているようですが、この「Let It Go」自体が、各国で人気なのか?それとも松 たか子が歌う日本語Ver.の「Let It Go」の人気が、ズバ抜けて人気があるのか?どちらなのでしょうか?確かに、女優で、舞台にも出ておられ、体型的にも(失礼)、そんじょそこらの歌手の端くれなど、太刀打ち出来ないくらいの凄い声量ではないか?(実際聞いていると松 たか子以外歌えないのでは?)とも思います。世界中で人気だそうなのですが?