- ベストアンサー
アナト雪の女王の主題歌Let it goで
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.3です。 自分の書いた回答を読み直してみて、意訳のしすぎだと思ったので、一ヶ所だけ訂正をします。 ×「どうせ寒くなかったんだから」 ○「どうせ寒さなんか気にならなかったんだから」 孤独ではなかったのではなく、孤独が気にならなかったんですよね、きっと。。。 すみませんでした。 ご参考まで。
その他の回答 (3)
映画を見ていないので、お話とリンクさせて回答出来ないのですが。。。 歌詞の最初の部分では、雪の中での孤独、誰にも知られないようにしてきたことが描かれています。 サビに入る前の歌詞が、皆に分かってしまった!ですね。 続いてサビの部分になり、もう隠せない、皆が何を言おうと構わない、嵐が吹き荒れればいい、ときます。 で、御質問の文章、「どうせ寒くなかったんだから」と続くんですね。 つまり、孤独で雪の中にいた時も寒くなかったんだから、誰かに知られることで、また、誰かに何かを言われることで寒く感じても(孤独を感じても)平気、ということだと思います。 現在形だとちょっと違う気がします。 今はこれからどうなるのかわからない状況だからです。 誰かに知られてしまったことでこれから起こりうるであろう嵐を想像し、また、誰にも知られずに過ごした過去を振り返りながらの歌詞であるので、今の自分は寒いのかどうか、孤独なのかどうかは分からないんじゃないでしょうか。 ご参考まで。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、コピペする場所を間違えました。 The cold never bothered me anyway の方でした。 他の可能性として、最近の英語では Have you ever 過去分詞?の代わりに Did you ever 原形?を使うことがありますので、 この過去形も現在完了的かもしれません。 これまで一度も苦しんだことはない。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Let it go. とか、 Let the storm rage on. というのは直接話法的ですが、 この The cold never bothers me anyway. というのは 例の雪山を登っていく時を、雪の女王となってから振り返った 回想的な間接話法のように思います。 あの時、寒さが全然気にならなかった。 劇中で歌われるシーンは回想的ではありませんが。
関連するQ&A
- 英語によくある受動態を使った表現(アナと雪の女王)
アナと雪の女王の「Let it go」の歌詞の最後に 「The cold never bothered me anyway」という歌詞がありますが 英語には、このような表現の仕方をよく見る気がします。 この例では日本語訳は、「少しも寒くないわ」ですが、 素直に「I don't feel cold (で合ってますかね…?)」などのように書かないのは、 なにかニュアンスの違いがあるんでしょうか。 英語は全然できないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- アナと雪の女王で有名なlet it go
「let it go」が最近人気でよく耳にしますが、原曲、日本語吹き替えバージョン(松たか子,mayj)意外の歌手でオススメの歌い手さんがいたら教えてください。
- 締切済み
- その他(映画)
- アナと雪の女王「Let It Go」の意味
お世話になります。 アナと雪の女王「Let It Go」の意味ですが、英語の本当の意味は、「ほっておけ」とか「あきらめろ」だと知りました。 ネットで見た意見では、海外ではエルサが歌うシーンは、自爆自棄な意味合いとして取られているのに、日本では、自分の欠点に悩まず前向きに生きようのように取られているのでおかしいというのがありました。 確かにストーリー的にも、そのあと氷の城にひきこもるのだから自爆自棄だったという方が解釈としてぴったりの気がしますが、本当はどちらなのでしょうか。
- 締切済み
- 洋画
- アナと雪の女王、主題歌let it goの日本語訳
let it goってどういう意味ですか? google翻訳したら「それを手放す」って出てきました。 映画はまだ見てないのですが、印象的な曲なので気になっています。 もし、見た方がいましたら、ストーリーを踏まえた和訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- アナ雪のLet it goを歌っているのは?
劇中でLet it goを歌っているのは、声優の松たか子さんではないのですか? 世間ではMayJ、MayJって言ってるけど、MayJって何なんですか?
- ベストアンサー
- 洋画
- Let it beの訳
ご存じBeatlesで有名なLet it be ですが文法的な解釈が今1つスッキリしません。 過去の質問もみてみましたが、まだわだかまりがあります。 そこで質問内容を以下の3点にまとめましたので回答を頂けるとありがたいです。 質問1 実はbeは要らないのではないかと推測してみました。 Let it.でも放っておけという意味になって、beは副詞的な役割を持つのではないか。 こう推理しましたが、Let itで検索すると会社名まで出てきたしまいました。 さすがに会社名で放っておけはあり得ません。Let it は実際はどのように訳されるのでしょう。 質問2 次に実はdoneが省略されていると考えてみました。正しいのはLet it be done.である。 これはLet+受動態ですからかなり文法的にはスッキリしています。 この考え方は正しいのでしょうか。 質問3 上記で受動態の例を出しました。私もit beの部分は受動態かなと思っているのですが、 文法的にはどのようになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- "let A go", "let go of A"
【質問】 "let A go"と"let go of A"のニュアンスの違いはあるのでしょうか? また、「"let A go"から"let go of A"への過程」(下に記す)は正しいですか? 【"let A go"から"let go of A"への過程】 例えば ____(a) you must let the past go ____(b) you must let go of the past (a)(b)は だいたい同じ意味になると思うのですが、 (1) まず(b)は元々 ____(b') you must let YOURSELF go of the past だったと考えます。 (2) 次に"of"はfromと同じ意味と考えて ____(b')=「君は 君自身を過去から離れさせ なければならない」 という意味で、 そして(b)は (b')の"YOURSELF"を省略したもので ____(b)=「君は ____過去から離れ__ なければならない」 となると考えます。 (3) 最後に ____(a)=「君は 過去を行かせ なければならない」 であり、 動いているもの(君・過去)の違いはあるが 相対的に両者が離れているのは変わらないので、 (a)(b)は同じ意味になる。 【辞書から引用】 let someone/thing go ____1. allow someone or something to escape or go free: ________<i>they let the hostages go ____________(euphemistic) dismiss an employee: ________________<i>I was upset about letting him go, but he assured me he’d easily get another job ____2. (also let go or let go of) relinquish one’s grip on someone or something: ________<i>Adam let go of the reins ____(figurative) ________<i>you must let the past go (http://oxforddictionaries.com/definition/english/let?q=let+go+of#let__42)
- ベストアンサー
- 英語
- Let it go, let it go の部分
英語が堪能な方にお聞きします。 アナと雪の女王で 「Let It Go」という曲があり、サビの部分の Let it go, let it go は「ありのままで」と訳していますが、 他の言葉に置き換えると、どんな風に出来るでしょうか? よろしくお願いします。 http://matome.naver.jp/odai/2139961802295633301
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 過去にnever bothered meなんだから、これからも平気よ、というかんじですね。 ご教授有難うございました。