使用禁止されている社外のインスタントメッセージやファイル共有ソフトについて

このQ&Aのポイント
  • 英文訳(契約書)についての質問です。分の区切り方がわからず困っています。
  • 使用禁止されている社外のインスタントメッセージやファイル共有ソフトについて、認められていない社内イントラネットでの使用を禁止していますか?
  • 素人ながら英文訳(契約書)の翻訳をしている際に困っています。該当の文言の分の区切り方がわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文訳(契約書)のお願い

分の翻訳を素人なのにやっています。(正規の翻訳担当者が取り掛かる前に概要が知りたいとのこと) 下記文言について、分の区切り方がわかりません。 ご指導のほどよろしくお願いします。 Is the use of non-Company approved Instant Messaging and File-Sharing software outside of your Intranet prohibited? 自分の訳は、翻訳サイトなどを使い、並べ替えをし、 「認められていない社外のインスタントメッセージやファイル共有ソフトなど社内イントラネットでの使用を禁止していますか?」としましたが、しっくりきません。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.1

イントラネットというのは社内にきまっていますから社内イントラネットという言葉はよくありません。 outside ofというのだからイントラネット外、です。 non-Companyは、会社でないものだから個人です。 イントラネット外からの個人的インスタントメッセージやファイル共有使用を許可しますか でしょうね。

perikan2
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!! とてもすっきりしているので、これをもとに進めさせて頂きます。 本当に助かりました。

関連するQ&A

  • 英文契約書

    英文契約書でわからない箇所がありましたので質問致します。 "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party." とありますが、この場合、shall be in default は債務不履行にあたると言うことを意味しているのでしょうか? また、下記の分を和訳しましたがあっているでしょうか? "The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event." 「非履行者は、不可抗力が発生した際は直ちにもう一方の当事者に通知し、その詳細を書面にて通達しなければならない。」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Thank you for messaging us. Please note that the only Exchange Traded Fund that has been approved by Capital Markets Authority Kenya is the NewGold Issuer (RF). The Capital Markets Authority Kenya advises investors to exercise caution and only engage with approved issuers and intermediaries. Please see our list of licensees that is available on our website using this link

  • 英文添削をお願いします。

    HPの英文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、英文化したものです。読んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ---------------------------  The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.  We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.  We provide variety of services such as,purchasing,sales and export. Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.  We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.  Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.

  • 英文訳をお願い致します

    北極の海氷についての英文です。 STOCKHOLM (AP) — Arctic ice is melting faster than expected and could raise the average global sea level by as much as five feet this century, an authoritative new report suggests. The study by the international Arctic Monitoring and Assessment Program, or AMAP, is one of the most comprehensive updates on climate change in the Arctic, and builds on a similar assessment in 2005. The full report will be delivered to foreign ministers of the eight Arctic nations next week, but an executive summary including the key findings was obtained by The Associated Press on Tuesday. It says that Arctic temperatures in the past six years were the highest since measurements began in 1880, and that feedback mechanisms believed to accelerate warming in the climate system have now started kicking in. One mechanism involves the ocean absorbing more heat when it's not covered by ice, which reflects the sun's energy. That effect has been anticipated by scientists "but clear evidence for it has only been observed in the Arctic in the past five years," AMAP said. The report also shatters some of the forecasts made in 2007 by the U.N.'s expert panel on climate change. The cover of sea ice on the Arctic Ocean, for example, is shrinking faster than projected by the U.N. panel. The level of summer ice coverage has been at or near record lows every year since 2001, AMAP said, predicting that the Arctic Ocean will be nearly ice free in summer within 30-40 years. 以上です。 自分でも一通り訳してはみたのですが、どなたかが訳してくださったものも参考にして、さらによい訳を作りたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英文訳をお願い致します

    以下の英文訳をお願い致します。 Officials said more than 80% of the town had been engulfed by the mudslide. Residents recounted how they had been alerted to the approaching mudslide by the ringing of the church bells. Most were able to flee their homes in time. The government said it would send a group of experts to Utica to assess whether it was safe for residents to return to the town or if there could be sinkholes or other geological faults. As meteorologists forecast more rain for the area, firefighters did not rule out the possibility of another mudslide. Government officials in Cundinamarca, where Utica is located, said they would decide over the next few days whether to rebuild the whole town on safer, higher ground. The heavy rains are not restricted to Cundinamarca. In central Tolima province officials have put the town of Honda on high alert as the level of the river Magdalena continues to rise. Nationwide, 12 major highways have been closed due to the continuing rains and flooding. Colombia has been suffering from a particularly wet winter, which officials say has affected almost three million people across the country. これで全部です。 長くて申し訳ありませんがよろしくお願い致します。

  • 英文の訳をお願い致します。

    海外の個人ネットショップで商品を注文し、ペイパルで支払いをしましたが、発送予定日を過ぎても商品が発送されていないので出店者に問合せました。そして以下のような返答が返ってきました。何となくは解ったのですが、「I will contact~」からの下りがどういうことなのか、いまいち分かりません。 訳を教えて頂ければ幸いです。 Hello hun. I'm not sure why I'm not getting my notifications but I thank you for your purchase! The (商品名) will be shipped tomorrow morning I will contact you with shipping receipt photos and tracking numbers but keep in mind tracking only works while in the u.s unfortunately Hope you have an a wonderful day thank you again!

  • 韓国のインスタントラーメンで早死に?

    ■How that bowl of noodles could send you to an early grave: Instant varieties AND ramen 'increase the risk of heart disease, stroke and diabetes' http://www.dailymail.co.uk/health/article-2724000/Instant-noodles-increase-risk-heart-disease-stroke-diabetes-women-risk.html 一応翻訳 ↓ 英国の学生の間で麺料理の人気が急上昇しています。 しかしこれらのインスタントラーメンは健康に大きな問題を起こす可能性があるのです。 アメリカの科学者は日本のカップラーメンを含む麺料理をを週2~3回食べた人について、 心臓や脳血管の疾患の発症リスクが増加していることを発見しました。 テキサス州のシン博士によれば、研究対象とした韓国では特に健康問題が急速に増加…心疾患、肥満が増えていると言います。 そしてその理由としてインスタントラーメンをはじめとする塩分を多く含むインスタント食品が原因だとのこと。 また別の医師はインスタントラーメンは消化が悪いと警告しています。 内視鏡を使った観察では、 手作りの麺よりもインスタントラーメン(石油由来のブチルヒドロキノン"TBHQ"と呼ばれる添加物を含む)の方が 消化分解に多くの時間がかかったとのこと。 インスタントラーメンは日本発祥のスープ麺料理です。 醤油や味噌で味付けされたスープ、中華風のウドン、豚肉や海苔などがトッピングされています。 発泡スチロール製の容器に入れられており、 これには女性ホルモンに似たビスフェノールA(BPA)と呼ばれる化学物質が含まれています。 シン博士はこれらの健康リスクを知らずにインスタントラーメンを食べていると指摘しています。 ---------------------------------------------------------------------------------- これって、なんで”韓国”で研究したのでしょう? 普通なら日本で研究するのでは? 韓国製インスタントラーメンに問題があるんでっすよね?

  • 英文契約書の訳について

    どうか力を貸してください。 In no event will the aggregate liability to PG with regard to the services provided in connection herewith exceed the compensation paid by buyer to ABC. この訳で悩んでいます。 これ、おかしいですよね? いかなる場合も、PGのサービスの提供に関し、これに関連する補償を越える買い手からABCへの支払いについて債務総額する。 何度考えてみても、混乱して来て文章になりません。 文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっていると思います。指摘&アドバイス頂ければと思います。 この質問以外に、昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。 合わせてみて頂ければと思います。 本当にお世話になります。

  • 英文契約書の訳について

    「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の訳

    次の訳をお願いします。 The commision will be paid to me for a maximum of 12 months from termination in accordance with the rates and conditions prevalent at the date of each payment.